NotesWhat is notes.io?

Notes brand slogan

Notes - notes.io

Localizzazione, traduzione e transcreation: qual è la differenza?
Content
Ambasciata d'Italia Manila Il miglior strumento di traduzione: La chiave per traduzioni accurate Traduzioni
Come già accennato, la traduzione converte semplicemente un testo da una lingua a un’altra, mentre la localizzazione fa un ulteriore passo avanti concentrandosi sul pubblico di riferimento e adattando il testo anche da un punto di vista culturale, linguistico e strutturale. Lionbridge ha oltre vent'anni di esperienza nella produzione e nell'adattamento dei contenuti per un pubblico internazionale. Che decidiate di internazionalizzare il vostro prodotto o localizzare il vostro sito web, il nostro team di esperti vi aiuterà a sviluppare un prodotto e un messaggio che siano efficaci in tutto il mondo.
Ambasciata d'Italia Manila
Ad esempio, una campagna pubblicitaria che funziona in modo straordinario in un paese potrebbe non ottenere lo stesso risultato in un altro a causa delle differenze culturali. La localizzazione permette di stabilire un legame emotivo con il pubblico di destinazione. L’oggettività è in questo caso un fattore fondamentale, pertanto il traduttore deve intervenire solo in termini di trasposizione del contenuto da una lingua all’altra, senza alterare o modulare in misura significativa forma e contenuto. Quindi anche se le modifichi poi ritornano come prima, oppure traduci il "core" quando nella cartella del tuo tema esistono le cartelle delle traduzioni dei moduli.
Quando il tuo sito web attira visitatori da tutto il mondo, devi iniziare a dare di più al tuo pubblico per aumentare il tasso di fidelizzazione. La localizzazione e la traduzione del tuo sito web sembrano un naturale passo avanti per fornire una migliore esperienza utente ai visitatori stranieri. La transcreation è una vera e propria arte che consente di tradurre e modulare con grande creatività il messaggio di un testo in un’altra lingua, avvicinando di fatto concettualmente questa attività a quella di un copywriter. In questo caso non bisogna attenersi alla stessa rigidità e fedeltà rispetto al testo di origine che viene richiesta alla traduzione, quindi il transcreator ha molta più “licenza poetica” e libertà di modificare il testo in funzione della sua inventiva e del suo sentiment culturale. La localizzazione è la soluzione migliore per adattare i contenuti a un mercato o a una regione specifici. È generalmente utile per qualsiasi contenuto di marketing in un altro contesto culturale o in un mercato estero.
Il miglior strumento di traduzione: La chiave per traduzioni accurate

Un articolo pubblicato di recente da Weglot evidenzia infatti il successo dell’azienda di marketing Ned Media Planet, che ha registrato “un aumento del 20% delle conversioni grazie alla localizzazione dei propri contenuti e degli annunci a pagamento”. L'assistente virtuale Siri di Apple rappresenta un prodotto localizzato con successo. Quando gli utenti chiedono a Siri la temperatura o indicazioni per raggiungere un indirizzo specifico, Siri può fornire la risposta rispettivamente in gradi Celsius o Fahrenheit, in chilometri o miglia, a seconda di dove si trova l'utente. La traduzione svolge un ruolo importante, ma per diventare un attore importante nei mercati locali non basta riscrivere i contenuti. Il marchio si è rivolto a esperti locali e, insieme a un team di specialisti, ha ideato un nuovo nome e una strategia di marketing locale. Hanno venduto l’immagine del marchio, nel rispetto della cultura locale, che è molto diversa dal mondo occidentale.

collaborazione con linguisti esperti per risultati ottimali. anche lanciato una serie di barrette di cioccolato esotiche per incontrare il gusto locale. Questa strategia ha reso la campagna giapponese KitKat un successo di localizzazione, dimostrando chiaramente come usare le stesse parole che usano i tuoi clienti per esprimersi. I siti e-commerce contengono testi scritti ma anche immagini, valute, date e molti altri elementi caratterizzati da specificità e unicità da un Paese all’altro. Importante è che essa sia realizzata con professionalità e da aziende specializzate, non ricorrendo a software imprecisi di traduzione automatica. Ricorrendo a uno strumento di traduzione automatica potente come DeepL, i team di localizzazione partirebbero già da traduzioni più accurate e ricche di sfumature che, necessitando di meno modifiche in fase di revisione, assicurano una qualità superiore sotto ogni punto di vista. La traduzione e la localizzazione sono due servizi fondamentali nel mondo della comunicazione internazionale e della globalizzazione aziendale.
Le differenze evidenziate tra i due processi ci portano a considerare per quali documenti è idonea la traduzione e per quali la localizzazione.Vediamo più nel dettaglio questa particolare distinzione. offriamo traduzioni internazionali per comunicare globalmente. ha le traduzioni a livello del tema se traduci le stringhe del modulo per il "core" non vedrai nessun cambiamento perchè quelle nella cartella del tema hanno la priorità. I problemi che possono sorgere sono 2, o quei file delle traduzioni non sono scrivibili.
Hai bisogno di una traduzione per riscrivere manuali utente, documenti medici, pubblicazioni tecniche, manuali, riviste scientifiche e letteratura, tra le altre cose. I traduttori devono produrre un lavoro accurato per assicurarsi che il messaggio nella lingua di destinazione mantenga il significato originale del testo di partenza. Entrambi i servizi, traduzione e localizzazione, svolgono un ruolo cruciale nell’espandere la portata di un’azienda o di un marchio su scala globale. Tuttavia, la scelta tra traduzione e localizzazione dipende dalle esigenze specifiche del progetto e dagli obiettivi di comunicazione dell’azienda.
D’altra parte, la localizzazione è essenziale per i contenuti destinati a un pubblico più ampio e diversificato. Questo include siti web, applicazioni mobili, campagne pubblicitarie e materiali di marketing che richiedono un adattamento preciso alle preferenze culturali e linguistiche dei diversi mercati. Senza una localizzazione adeguata, il messaggio rischia di essere frainteso o addirittura di offendere il pubblico locale, compromettendo l’efficacia della comunicazione e danneggiando l’immagine del marchio. Nella sua forma più semplice, la traduzione è la trasformazione di un testo da una lingua a un’altra mantenendo il significato e lo scopo del testo originale. La localizzazione invece è definita dagli esperti come un processo più complesso che mira ad adattare un prodotto o un servizio alle esigenze di un mercato specifico.
Con la globalizzazione molte aziende hanno maturato l’esigenza di far conoscere i loro prodotti oltre la nazione in cui si trova la sede principale. Questo ha portato allo sviluppo di varie problematiche sul lato linguistico che richiedono una conversione del testo da una lingua di origine a una di destinazione. Tale processo per essere ben compreso va distinto in due fasi che, per quanto connesse, sono distinte e separate. Aiutiamo le aziende a fare business in tutto il mondo grazie ai nostri servizi di traduzione e localizzazione. Un contenuto localizzato e non soltanto tradotto è in grado di svolgere meglio la sua funzione, qualunque essa sia, poiché si dimostra in grado di comunicare in maniera diretta alle persone cui si rivolge, superando non solo le barriere linguistiche ma anche le diversità culturali.
Read More: #toc-1
     
 
what is notes.io
 

Notes.io is a web-based application for taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000 notes created and continuing...

With notes.io;

  • * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
  • * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
  • * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
  • * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
  • * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.

Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.

Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!

Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )

Free: Notes.io works for 12 years and has been free since the day it was started.


You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;


Email: [email protected]

Twitter: http://twitter.com/notesio

Instagram: http://instagram.com/notes.io

Facebook: http://facebook.com/notesio



Regards;
Notes.io Team

     
 
Shortened Note Link
 
 
Looding Image
 
     
 
Long File
 
 

For written notes was greater than 18KB Unable to shorten.

To be smaller than 18KB, please organize your notes, or sign in.