NotesWhat is notes.io?

Notes brand slogan

Notes - notes.io

Home Agenzia di traduzione, interpretariato e adattamento
Lo facciamo non soltanto implementando al massimo le loro competenze linguistiche ma sostenendo la specializzazione nei differenti settori di riferimento. Siamo un’agenzia di traduzione professionale che si avvale di linguistə professionistə madrelingua nella lingua target e con formazione ed esperienza accertate, come richiesto dagli standard internazionali che disciplinano la qualità dei processi per i servizi di traduzione ed interpretariato. Siamo un team di traduttrici professioniste, specializzate in servizi di traduzione da/verso inglese, francese, tedesco e russo.
L'Agenzia Letteraria Herzog di Roma

La traduzione editoriale e letteraria è una delle sfide più affascinanti e impegnative per i traduttori professionisti. Si tratta di trasporre un testo scritto in un'altra lingua, conservando non solo il contenuto del messaggio originale, ma anche la forma, lo stile e le emozioni che l'autore ha voluto trasmettere. In questo articolo, vedremo quali sono le caratteristiche e le difficoltà di questo tipo di traduzione, come funzionano i diritti d’autore, e in generale come muoversi per tradurre il proprio libro. Nel 2007, il nostro comparto dedicato alla traduzione letteraria e editoriale si arricchisce con l’arrivo di un grafico e un esperto Web specializzati nei servizi di cross media database publishing. L’obiettivo primario era di essere in grado di gestire agevolmente tutti i grandi progetti di traduzione editoriale, dalla traduzione, editing, alla correzione delle bozze sino al modello originale per la stampa.
SERVIZI
La traduzione letteraria di libri, romanzi, narrativa, poesia, prosa, articoli per riviste specializzate nei vari campi editoriali, ovvero testi destinati a una fruizione della lingua al servizio della narrazione, della divulgazione della cultura e della letteratura permette di esportare un determinato sapere in tutto il resto del mondo. La traduzione di libri è un sotto-insieme della traduzione letteraria poiché il libro non è che un mero supporto di un’opera letteraria. È una traduzione non solo da parola a parola o da frase a frase, ma il traduttore deve vedere l’opera completa come un tutto e adattarla al contesto della lingua di destinazione. Noi di blarlo collaboriamo con traduttori professionisti specializzati nella traduzione letteraria con molta esperienza nelle difficoltà che questo tipo di traduzione comporta. La funzione principale del traduttore nella traduzione letteraria è quella di preservare l’intenzione dell’autore dell’opera nella lingua di destinazione, il che comporta trasferire da una lingua all’altra l’estetica letteraria o artistica, non solamente le informazioni. È una delle aree di traduzione più complesse, poiché il traduttore deve essere creativo e trasferire nella lingua di destinazione le figure del testo originale, cercando di causare nella lingua di destinazione lo stesso effetto che avevano nella lingua di partenza.
Sono responsabile della selezione e dell’affiancamento degli aspiranti traduttori di lingua spagnola. Per maggiori informazioni su questo editore potete visitare il suo sito web, leggere questo articolo di Mario Mancini o la pagina su Wikipedia. Traduzione di testi creativi che descrivono la preparazione e origini storiche di piatti unici e accattivanti, abbinati alla rigorosa localizzazione delle unità di misura specifiche della cucina US in quella italiana. Tutta la qualità dell’opera dipende dal corretto lavoro del traduttore nel mantenere la forza e il sentimento dell’autore. “Mi serviva innanzitutto una rinfrescata in materia “traduzione editoriale”, come farsi avanti nel settore, ma il corso è stato molto di più di un semplice ripasso, per cui nessuna aspettativa è stata delusa, al contrario.

Per garantire una congruenza terminologica e il recupero di traduzioni pregresse ci avvaliamo invece di software di traduzione assistita (CAT Tools) che ci permettono di abbattere i costi garantendo tempi di lavorazione più brevi. Prima della pubblicazione o della stampa, offriamo sempre una rilettura e un controllo gratuiti delle nostre traduzioni, per garantire che non siano stati inseriti involontariamente errori durante interventi di grafica o impaginazione successivi alla nostra consegna dei testi al cliente. E per quanto riguarda le esigenze di internazionalizzazione, Kosmos ha creato un percorso completo per le aziende che desiderano affacciarsi sui mercati stranieri con successo e con il massimo dei risultati. Kosmos affianca alla traduzione specialistica una serie di servizi che fungono da utile complemento ad ogni progetto linguistico destinato alla stampa e mirano a fornire un valore aggiunto.
Oggi goWare offriamo traduzioni mediche affidabili di editori stranieri in Italia con lo stesso team di Thèsis Contents. Affidare la traduzione di un libro a un'agenzia di traduzioni è sicuramente la scelta più sicura, conveniente e professionale (anche se non sempre la più economica). In conclusione, i diritti d'autore per le traduzioni letterarie sono regolati da una normativa complessa e articolata, che richiede il rispetto delle volontà e degli interessi sia dell'autore originale che del traduttore. Per evitare problemi legali e garantire una corretta remunerazione del lavoro intellettuale, è importante informarsi bene prima di intraprendere un progetto di traduzione o di pubblicazione, e affidarsi solo a specialisti del settore. Il traduttore di un'opera letteraria è considerato a sua volta un autore di un'opera derivata, che richiede creatività e originalità.
“Mi serviva innanzitutto una rinfrescata in materia “traduzione editoriale”, come farsi avanti nel settore, ma il corso è stato molto di più di un semplice ripasso, per cui nessuna aspettativa è stata delusa, al contrario. Dopo qualche anno, sotto il marchio La Matita Rossa è nata anche l’agenzia letteraria. In questa division dell’attività, ci occupiamo di scouting di testi inediti o fuori mercato e di autori di talento proponendoli alle case editrici italiane. L’agenzia è tra i 37 soci fondatori di Adali – Associazione degli agenti letterari italiani. Se siete una agenzia di traduzioni che intende terzializzare alcuni lavori di traduzione o localizzazione saremo lieti di offrirvi prezzi e condizioni di favore appositamente studiate per chi opera nel nostro stesso settore. Vi invitiamo a contattarci direttamente, o ad interpellarci per un preventivo personalizzato selezionando la vostra categoria di appartenenza ed indicando ogni informazione che riteniate utile per consentirci di formulare una offerta alle migliori condizioni.
Le traduzioni letterarie sono affidate a traduttori madrelingua specializzati, che amano la scrittura e che sono essi stessi scrittori o giornalisti. Nell’opera di traduzione dei testi letterari , il personale di Kosmos valuterà ogni aspetto affinché il libro tradotto mantenga il proprio messaggio originale senza distorsioni. È stato un grande aiuto per realizzare il mio sogno di avere tradotto il mio romanzo in lingua inglese, sperando che si possano aprire nuove vie per la diffusione del contenuto del suddetto romanzo.
Fondata nel 2004, la nostra squadra di linguisti specializzata nei servizi di traduzione editoriale artistico letteraria esordì subito alla grande, traducendo le sue prime opere in quattro lingue (italiano, inglese, spagnolo e tedesco) per conto della francese Presses-Solar-Belfond (Havas, Gruppo Vivendi), sotto il nuovo marchio editoriale Fitway Publishing. Ottieni un preventivo di traduzione letteraria professionale e inizia a tradurre i tuoi testi in pochi secondi. Siamo un’agenzia di traduzione letteraria specializzata, e garantiamo la qualità e la coerenza dei tuoi contenuti in tutte le lingue e la comunicazione con i tuoi clienti.
Dalla primavera 2020, anche per rispondere all’emergenza sanitaria, Herzog ha attivato i propri corsi di formazione e specializzazione su piattaforma online. Di seguito elenchiamo gli studenti dei nostri corsi online selezionati dai docenti per prove redazionali, di traduzione letteraria e di addetto stampa. E-Converter è un’agenzia specializzata intraduzione letteraria, adattamento e consecutiva.
My Website: https://www.dgsalt.org/members/jimenezkey6/activity/1403566/
     
 
what is notes.io
 

Notes.io is a web-based application for taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000 notes created and continuing...

With notes.io;

  • * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
  • * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
  • * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
  • * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
  • * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.

Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.

Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!

Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )

Free: Notes.io works for 12 years and has been free since the day it was started.


You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;


Email: [email protected]

Twitter: http://twitter.com/notesio

Instagram: http://instagram.com/notes.io

Facebook: http://facebook.com/notesio



Regards;
Notes.io Team

     
 
Shortened Note Link
 
 
Looding Image
 
     
 
Long File
 
 

For written notes was greater than 18KB Unable to shorten.

To be smaller than 18KB, please organize your notes, or sign in.