NotesWhat is notes.io?

Notes brand slogan

Notes - notes.io

Traduzione vs localizzazione: quali sono le differenze nei servizi di traduzione?
Content
Servizio press Servizi di traduzione
Non è chiaro se questa possibilità ci sarà in futuro, magari quando al servizio verranno aggiunti dialetti che effettivamente esistono e dunque vengono parlati. Molti dei ristoranti McDonald's in Israele servono cibo e bevande kosher e chiudono durante il Sabbath e altre festività ebraiche. McDonald's ha aperto anche un ristorante vegetariano in India, un Paese in cui la maggior parte della popolazione non mangia manzo o maiale. In entrambi i casi, McDonald's ha mantenuto l'identità internazionale del proprio brand, ma adattando prodotti e servizi ai mercati locali.
Servizio press
La transcreation, o, nella meno nota accezione italiana di “transcreazione”, rappresenta un ulteriore livello di complessità rispetto alla localizzazione. Contattaci oggi stesso per scoprire come possiamo aiutarti a raggiungere nuovi mercati con successo. Il tuo attuale abbonamento permette di leggere Corriere.it solo su due dispositivi in contemporanea (computer, telefono o tablet). In qualità di esperti nella localizzazione di documenti, siti web e campagne pubblicitarie, possiamo aiutarti a conquistare il pubblico locale in tutto il mondo.
Un semplice processo di traduzione avrebbe potuto cambiare i nomi australiani nelle lingue native dei diversi Paesi. Tuttavia, la considerazione per la localizzazione ha fatto sì che si adottassero soprannomi culturalmente accettabili per entrare in vari mercati locali, come quello cinese. La localizzazione garantisce che il prodotto o il contenuto sia percepibile e naturale per il pubblico locale.
Servizi di traduzione
Entrambi i servizi hanno i loro vantaggi e svantaggi, e la decisione finale dovrebbe essere basata sull’analisi attenta delle esigenze del pubblico di destinazione e delle risorse disponibili. LingoYou offre una vasta gamma di servizi di traduzione e localizzazione, garantendo un adattamento preciso e professionale dei contenuti per ogni mercato e cultura di destinazione. Con il supporto di LingoYou, le aziende possono comunicare in modo efficace e persuasivo con un pubblico globale, aumentando la visibilità del marchio e generando risultati tangibili.

L'internazionalizzazione è una strategia aziendale tesa a rendere prodotti e servizi quanto più adattabili possibile, in modo da poter raggiungere facilmente mercati nazionali diversi. Il termine "internazionalizzazione" viene a volte abbreviato in "i18n", dove 18 rappresenta il numero di caratteri omessi dalla parola inglese "internationalization". In questo contesto, la traduzione è solo un piccolo passo nel processo di localizzazione.

Per definizione la localizzazione è il processo di adattamento di prodotti e servizi alle caratteristiche del paese in cui saranno venduti. Da un punto di vista pratico, la localizzazione è un investimento che permette di far sentire come locali i contenuti pensati per un mercato globale. Una traduzione adattata alla cultura del paese di destinazione permette di far suonare naturali e coinvolgenti campagne marketing, comunicati stampa e siti web. Rispettare standard tecnici come il formati di ora e data e la valuta contribuisce a migliorare l’esperienza del cliente e consolidare la sua fiducia nel marchio. E adeguarsi agli aspetti legali garantisce che tutti i testi siano pertinenti e accurati anche dal punto di vista giuridico.
È il caso, ad esempio, dei programmi di contabilità, in cui era necessario che le regole relative agli aspetti monetari fossero differenti a seconda del paese di esportazione in modo da tenere conto, ad esempio del cambio della valuta. Per offrire servizi di traduzione sempre più efficaci, lavoriamo incessantemente al potenziamento dei nostri processi produttivi, supportando i migliori talenti con le tecnologie più innovative. Un esempio perfetto è T-Rank™, il sistema che identifica istantaneamente il traduttore disponibile più adatto al tuo lavoro. Supportiamo i migliori traduttori al mondo attraverso innovativi processi di controllo qualità. Inoltre, qualora il risultato non dovesse soddisfarti pienamente, siamo pronti a offrirti una revisione totale della traduzione.
È essenziale prestare grande attenzione ai dettagli e comprendere i riferimenti culturali durante il processo. Inoltre, la localizzazione comporta aspetti più tecnici rispetto alla traduzione. Si tratta di considerare colori, valuta, unità di misura, formati di data, simboli, slogan e immagini nei mercati esteri. La differenza fondamentale tra traduzione e localizzazione consiste nell'adattare un testo o un media a una regione e a una cultura specifiche. Le differenze tra i due processi sono ampie e richiedono esperienze e competenze diverse. Un'altra differenza tra traduzione e localizzazione di contenuti è il punto focale.
In questo post non solo approfondiremo le differenze tra traduzione e localizzazione, ma scopriremo anche in che modo la traduzione automatica permette di semplificare e accelerare i processi di localizzazione, con un impatto positivo sulla fidelizzazione dei clienti. E per quanto riguarda le esigenze di internazionalizzazione, Kosmos ha creato un percorso completo per le aziende che desiderano affacciarsi sui mercati stranieri con successo e con il massimo dei risultati. In estrema sintesi, tradurre significa trasferire in modo più fedele possibile il senso di un testo da una lingua a un’altra. Per quanto semplice possa sembrare, questo processo è raramente una linea retta tra due punti, percorribile cercando parole sul dizionario e ricostruendo la sintassi e la grammatica delle frasi originali. Oltre a un’ottima conoscenza della lingua di partenza e alla completa padronanza di quella di arrivo, servono spesso molta creatività ed elasticità mentale.
Mentre la traduzione si concentra sulla conservazione del significato originale dei testi, la localizzazione considera l'espressione linguistica in un mercato locale. revisione testi traduzione è solo una componente della localizzazione, che prevede la traduzione di testi e contenuti in una determinata lingua. https://thefreegiftofgod.today/members/pollard39appel/activity/116525/ 'adattamento di un prodotto o di un contenuto a un contesto culturale specifico. Può modificare completamente il tono di un testo, i modi di dire e i termini specifici per adattarli alle differenze culturali. A differenza della traduzione, che si attiene strettamente al contenuto di partenza, la localizzazione crea qualcosa di comprensibile e rilevante per il pubblico.
Ad esempio, una campagna pubblicitaria che funziona in modo straordinario in un paese potrebbe non ottenere lo stesso risultato in un altro a causa delle differenze culturali. Si tratta di un processo complesso che comprende l’adattamento di contenuti in modo che siano culturalmente sensibili e pertinenti per il pubblico di destinazione. Ciò implica l’attenzione a elementi culturali, sociali, geografici e persino normative specifiche di una determinata regione. Essa prevede una trasformazione del testo, affinché si adatti precisamente alle varie sfumature della lingua, alla zona geografica e politica presa in considerazione, cercando di mantenere il medesimo stile linguistico e il significato di origine. Il preciso significato originario viene quindi collocato in un ambito linguistico e culturale interamente rinnovato.
Website: #toc-1
     
 
what is notes.io
 

Notes.io is a web-based application for taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000 notes created and continuing...

With notes.io;

  • * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
  • * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
  • * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
  • * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
  • * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.

Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.

Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!

Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )

Free: Notes.io works for 12 years and has been free since the day it was started.


You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;


Email: [email protected]

Twitter: http://twitter.com/notesio

Instagram: http://instagram.com/notes.io

Facebook: http://facebook.com/notesio



Regards;
Notes.io Team

     
 
Shortened Note Link
 
 
Looding Image
 
     
 
Long File
 
 

For written notes was greater than 18KB Unable to shorten.

To be smaller than 18KB, please organize your notes, or sign in.