NotesWhat is notes.io?

Notes brand slogan

Notes - notes.io

La traduzione medica Corso on line per aspiranti traduttori medici
La traduzione medica comprende molti settori di specializzazione; segue regole, normative e procedure determinate, e ha un linguaggio specifico, che il traduttore deve conoscere e padroneggiare. Tradurre gli studi clinici significa quindi tradurre tutti quei documenti che accompagnano lo studio, i ricercatori e i pazienti dai primi passi della ricerca fino alla pubblicazione. Chi traduce in ambito medico ha la possibilità di sviluppare le proprie competenze in una o più nicchie di mercato, che possono corrispondere alle diverse specialità della medicina quale, ad esempio, quella degli studi clinici. La traduzione medica comprende molti settori di specializzazione; segue regole, normative e procedure determinate, e ha un linguaggio specifico, che il traduttore deve conoscere e padroneggiare.

Sei interessato ai nostri servizi?
Se per esempio si ha bisogno di una traduzione medica dall’italiano all’inglese, è meglio affidarsi a veri professionisti del settore, esperti nella terminologia dell’assistenza sanitaria pubblica e privata, della ricerca medica, dell’industria farmaceutica, con alle spalle anni di esperienza come traduttori. Un altro elemento da tenere ben presente quando si lavora a una traduzione medica è che la formulazione dei farmaci è diversa da nazione a nazione. In alcuni paesi la quantità di principio attivo presente in una stessa pastiglia o capsula è doppio rispetto allo stesso farmaco, commercializzato con lo stesso nome, in un altro paese. È un'informazione fondamentale da tener presente nel corso di una traduzione, per evitare di incorrere in errori non soltanto gravi dal punto di vista professionale ma anche potenzialmente pericolosi per la salute dei pazienti. I nostri traduttori madrelingua hanno lauree in medicina, certificazioni, accreditamenti e gradi avanzati nella loro professione. traduzione documenti ha un’esperienza affermata in diversi campi di traduzione medica, dall’anestesia e medicina veterinaria alle traduzioni farmaceutiche.
Il Master in Medicina e Farmacologia aumenta notevolmente le possibilità di lavoro per traduttori e interpreti.
In questa lezione parleremo di ricerca scientifica in ambito medico e scopriremo come nascono e che obiettivi hanno gli studi clinici. Vedremo inoltre quali normative importanti regolano questo tipo di attività e faremo una carrellata sulla documentazione necessaria per portare avanti una sperimentazione. Una seconda alternativa è quella di affidarsi alla formazione on line, che mette a disposizione moltissimi master di traduzione medica, di diversa durata e approfondimento. Alcuni di essi forniscono anche attestati che sarà possibile citare nel proprio curriculum vitae. Lavora da inglese, tedesco e francese nei settori della medicina, della proprietà intellettuale, del marketing e del turismo.

Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito. Il corso, rivolto a chiunque lavori o voglia lavorare come traduttore medico, si è tenuto in diretta on line da settembre a dicembre 2023 ed è ora disponibile in formato registrato. L’obiettivo delle normative è garantire che i pazienti e gli operatori sanitari abbiano accesso a informazioni chiare e accurate sulle prestazioni, l’uso e la sicurezza dei dispositivi medici. Una volta caricato correttamente il file, verrà richiesto di scegliere la lingua di origine e la lingua di destinazione. È questione nota che il ricorso alle lingue speciali e, in particolare, il prelievo di parole non comuni dall'àmbito scientifico abbia contribuito alla complessa ricchezza linguistica-oltreché tematica-dell'opera gaddiana, generando e alimentando quell'operazione stilistica cui la critica attribuisce concordemente il nome di espressionismo.
Infine, un traduttore medico dovrà tener presente la differenza di registro che esiste tra una lingua e l'altra nell'ambito del settore medico. Per fare un esempio, la lingua inglese utilizza frasi brevi ed essenziali, mentre nelle pubblicazioni per addetti ai lavori in Italia si preferisce uno stile alto, quasi letterario e di non facilissima comprensione per le persone comuni. Un errore di traduzione può avere conseguenze gravi, perché può portare a diagnosi errate o a una errata somministrazione di farmaci.
Il corso prevede, per chi acquista i moduli 2 e 4, la possibilità di esercitarsi su alcuni testi (dall’inglese verso l’italiano) che saranno inviati al momento dell’iscrizione. I partecipanti potranno cimentarsi applicando le nozioni apprese negli incontri teorici e imparare ad affrontare qualche situazione particolarmente spinosa. In questo modulo ci confrontiamo con la traduzione dei paragrafi che trattano i metodi statistici utilizzati nelle sperimentazioni, per toccare con mano la terminologia della statistica e le sue insidie.
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione medica ed esplorare in particolare l’ambito degli studi clinici, che rappresenta uno dei possibili capisaldi dell’attività in campo medico. La traduzione medica è necessaria quando si devono tradurre documenti relativi alle cure mediche, come cartelle cliniche, rapporti diagnostici, prescrizioni, studi clinici, ecc. Questi documenti sono spesso utilizzati da professionisti del settore medico, pazienti, ricercatori e organismi di regolamentazione sanitaria, pertanto è importante che la traduzione sia accurata e comprensibile per evitare fraintendimenti o errori nel processo decisionale medico. Inoltre, una traduzione medica accurata è essenziale per garantire la sicurezza e il benessere dei pazienti in un contesto internazionale o multiculturale. La traduzione medica è un settore specialistico della traduzione che richiede un alto livello di conoscenze mediche e una terminologia specializzata.
Secondo l'IMIA, i documenti medici possono essere tradotti da professionisti nativi della lingua in questione, o con conoscenze alla pari di un parlante nativo. Il professionista deve, inoltre, possedere delle capacità analitiche, una conoscenza culturale approfondita sia del testo di partenza che del testo di arrivo, e preferibilmente esperienza sia teorica che pratica in ambito traduttivo. Silvia Barra – È laureata in chimica e per alcuni anni dalla laurea ha lavorato come chimica.
Homepage: https://canvas.instructure.com/eportfolios/3149554/Home/Traduzioni_Accurate_dei_Contenuti_Web_in_Italiano
     
 
what is notes.io
 

Notes.io is a web-based application for taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000 notes created and continuing...

With notes.io;

  • * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
  • * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
  • * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
  • * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
  • * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.

Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.

Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!

Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )

Free: Notes.io works for 12 years and has been free since the day it was started.


You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;


Email: [email protected]

Twitter: http://twitter.com/notesio

Instagram: http://instagram.com/notes.io

Facebook: http://facebook.com/notesio



Regards;
Notes.io Team

     
 
Shortened Note Link
 
 
Looding Image
 
     
 
Long File
 
 

For written notes was greater than 18KB Unable to shorten.

To be smaller than 18KB, please organize your notes, or sign in.