NotesWhat is notes.io?

Notes brand slogan

Notes - notes.io

PDF TERMitLEX al servizio della traduzione giuridica tra spagnolo e italiano Gianluca Pontrandolfo
Socio AITI e Assointerpreti, è stato docente di mediazione linguistica orale e interpretazione simultanea e consecutiva dal nederlandese presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” di Milano dal 2002 al 2015. Dal 2019 è professore a contratto alla Limec SSML di Milano, presso cui tiene corsi di interpretazione dialogica, interpretazione consecutiva e traduzione. Dario Mazzardo è iscritto all’Albo degli Avvocati di Milano e svolge la libera professione dal 2009.

2.1 Ordinamenti giuridici coinvolti e destinatario della traduzione
Tuttavia, non bisogna dimenticare che il traduttore giurato e l’interprete giurato possono prestare consulenza tecnica al giudice o alla Procura della Repubblica soltanto nel Tribunale in cui si trovano iscritti come traduttori autorizzati, non altrove, al di là delle asseverazioni che possono essere fatte dappertutto. Spesso entriamo in contatto con giovani traduttori che si propongono per la redazione di traduzioni, ma che non sono iscritti in tribunale e pertanto non qualificati per un eventuale collaborazione. Pertanto abbiamo pensato di realizzare una guida che supporti chiunque voglia approcciarsi al mondo delle traduzioni giurate. Per avere successo nelle tue candidature, è fondamentale avere una buona traduzione dei documenti e degli attestati originali che naturalmente deve essere certificata.
I nostri servizi di traduzione legale e giuridica
Il traduttore firma e data la traduzione, inoltre, fornisce i suoi dati anagrafici e recapiti in modo tale da essere riconosciuto come il traduttore ufficiale. D’altro canto, trovare un traduttore giuridico può scopri l’agenzia di traduzione , soprattutto qualora la lingua in cui devi tradurre i tuoi documenti non fosse l’inglese, il francese o altra lingua europea, ma la lingua di un Paese molto più lontano dal nostro, come la Tailandia, il Giappone o altra nazione di un continente diverso da quello europeo. Fino ad ora abbiamo parlato solo di traduzione giuridica, ma in realtà esistono anche altri tipi di traduzione che hanno per oggetto atti e documenti con valore giuridico. In ogni caso, come per le traduzioni nell’ambito degli ordinamenti nazionali plurilingui e anche per quelle nell’ambito del diritto transnazionale, è necessario un lavoro interdisciplinare per garantire un’interpretazione e un’applicazione uniformi. Nella traduzione giuridica si fondono competenze linguistiche, conoscenza approfondita del diritto, una solida base metodologica.

L’interprete deve avere a disposizione un computer, una cuffia e un microfono con specifiche tecniche precise oltre a una connessione internet stabile. Si consiglia di avere a diposizione un secondo supporto (tablet, laptop, o smartphone) per garantire il servizio. Successivamente all’emergenza sanitaria da COVID-19 e alle conseguenti restrizioni alla mobilità delle persone, è stato necessario ricorrere a questa modalità di erogazione del servizio di interpretazione. L’interprete traduce, quindi, a distanza rispetto al luogo dell’evento collegato con i suoi utenti tramite piattaforma web. Abilità dell’interprete di operare in rapidità un cambio di codice linguistico (dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo e ritorno) in forma orale rispettando il ritmo di un dialogo che si compie in spontaneità (indipendentemente dal registro linguistico del locutore) e a ritmi piuttosto sostenuti. Ho inoltre una grande esperienza nel settore dell’e-commerce e nel lancio dei marchi italiani in Polonia (shop online, newsletter, google ads, post sui social e altri contenuti web).
In effetti, in tale ambito, il linguaggio ha una funzione costitutiva, poiché la parola non si limita a descrivere una fattispecie giuridica, ma la costituisce. Le organizzazioni, d’altra parte, potrebbero aver bisogno di tradurre contratti e accordi presi con le controparti straniere o potrebbero aver bisogno di tradurre gli statuti aziendali per le loro sedi all’estero. Il costo della traduzione legale per parola varia da 0,10€ a 0,25€, a seconda della combinazione linguistica. In poche parole, i professionisti legali possono ricorrere agli strumenti di intelligenza artificiale per svolgere gli incarichi più ripetitivi e noiosi, così da dedicarsi a tempo pieno ad attività molto più importanti e gratificanti. Le agenzie immobiliari italiane che desiderano raggiungere un pubblico internazionale possono contare sul mio supporto per aprire la loro attività ai clienti polacchi. La revisione umana, nell’ottica di un approccio HITL (human-in-the-loop), è imprescindibile per assicurare la correttezza delle traduzioni automatiche.
Una volta iscritti, i traduttori possono rilasciare traduzioni asseverate riconosciute dal tribunale specifico per cui si sono registrati. Nella traduzione di testi giuridici la difficoltà principale risiede proprio nell’intraducibilità dei termini, ma soprattutto dei concetti, in particolare i concetti propri di alcuni sistemi giuridici non presenti in altri sistemi. L’esistenza di ordinamenti giuridici diversi implica infatti la divergenza di concetti e istituti nei rispettivi ordinamenti, o in alcuni casi addirittura la loro assenza. Il traduttore dovrà quindi trovare il modo di rendere nella lingua di arrivo i termini o, più in generale, gli istituti e i concetti appartenenti all’ordinamento giuridico della lingua di partenza. Il traduttore giuridico ha il duplice compito di tradurre in una lingua diversa e tradurre in un sistema giuridico diverso. Ad esempio, nel contesto di una traduzione legale inglese – italiano, la differenza fondamentale è quella tra i rispettivi ordinamenti giuridici, vale a dire tra la Common Law anglosassone e la Civil Law italiana.
Per essere sicuri che il documento tradotto venga accettato e raggiunga lo scopo previsto, è meglio affidarsi a un gruppo di traduttori legali che possano offrire traduzioni con l’esperienza e la precisione necessarie. A partire dalla tua richiesta di preventivo per la traduzione fino alla ricezione del documento finito, siamo orgogliosi del nostro eccezionale servizio clienti e della nostra precisione nel tradurre documenti legali. La traduzione legale costa di più rispetto alla traduzione standard a causa delle competenze richieste al traduttore e da un’approfondita conoscenza del settore, affinché possa fornire una traduzione meticolosa su cui poter contare da un punto di vista legale. Il costo dipenderà anche dal fatto che si richieda una traduzione giurata, notarile o certificata. Un traduttore giurato italiano – spagnolo è un professionista accreditato che si occupa di.
Read More: https://k12.instructure.com/eportfolios/206809/Home/Guida_alla_Traduzione_di_Manuali_per_la_Formazione_del_Personale_IT
     
 
what is notes.io
 

Notes.io is a web-based application for taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000 notes created and continuing...

With notes.io;

  • * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
  • * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
  • * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
  • * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
  • * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.

Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.

Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!

Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )

Free: Notes.io works for 12 years and has been free since the day it was started.


You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;


Email: [email protected]

Twitter: http://twitter.com/notesio

Instagram: http://instagram.com/notes.io

Facebook: http://facebook.com/notesio



Regards;
Notes.io Team

     
 
Shortened Note Link
 
 
Looding Image
 
     
 
Long File
 
 

For written notes was greater than 18KB Unable to shorten.

To be smaller than 18KB, please organize your notes, or sign in.