NotesWhat is notes.io?

Notes brand slogan

Notes - notes.io

Processo di revisione della documentazione tecnica, come migliorarlo?
Per questo motivo, oltre i servizi di traduzione tecnica, rimaniamo sempre aggiornati sulle normative vigenti relative al settore d’interesse. Prima di tutto si analizza il testo, per capire con che tipo di file dobbiamo lavorare, se si tratta di traduzioni industriali o traduzione manuali tecnici. Qualsiasi manuale per l’utente, documento esplicativo, manuale per risolvere guasti minori o schema elettrico che riguarda questo tipo di macchinario deve essere scritto e tradotto perfettamente per trasmettere le giuste informazioni a chi ne fa uso.
Questi professionisti non solo comprendono la lingua di destinazione ma hanno anche una profonda conoscenza teorica dei temi trattati nei manuali. La parte argomentata è spesso corredata da immagini, tabelle e schemi che riassumono i dati ricavati dai paper. Ancora una volta, manuali tecnici tradotti male o in modo insufficiente possono avere conseguenze negative per aziende e clienti. La differenziazione tra revisioni ed edizioni di un documento tecnico serve a tener traccia dei progressi e dei cambiamenti. Trattando la tecnologia, e, dunque, la sua natura molto specifica e la sua terminologia specializzata, non è pensabile che un manuale di istruzioni o i brevetti vengano tradotti in maniera imprecisa o grossolana.
Mi occupo della creazione di manuali tecnici che saranno parte integrante del tuo prodotto:
Utilizzare una memoria di traduzione o un programma di traduzione assistita aiuta ad ottimizzare i tempi di consegna della traduzione, visto che alcuni segmenti ripetuti devono essere tradotti una volta sola. Immaginiamo, ad esempio, di avere un catalogo enorme, in formato Indesign, e che il traduttore non disponga di tale software. Ecco che la funzione di Analisi viene incontro al traduttore per conteggiarlo ugualmente, pur non potendolo aprire in Word. Lavorare con strumenti di traduzione assistita per l‘analisi del testo aiuta a valutare con precisione il lavoro da svolgere e, di conseguenza, a formulare il preventivo. La cosa più bella è che nel glossario di un programma di traduzione assistita possiamo inserire non solo termini tecnici ma anche termini utilizzati frequentemente in una traduzione, o sequenze di termini, non importa se tecnici o meno. La cosa fantastica della traduzione assistita è che questi testi già tradotti (segmenti, frasi, termini, interi paragrafi) possono essere recuperati successivamente, al 100% o anche parzialmente.
Servizi di traduzioni tecniche

Il primo passo da compiere per effettuare una traduzione tecnico-scientifica di qualità è certamente quello di individuare il traduttore più preparato per lo specifico incarico. Grazie alla fitta rete di traduttori madrelingua di cui ci avvaliamo, siamo in grado di offrire un risultato altamente professionale nei più disparati settori (es. pubblicitario, farmaceutico, economico, ecc.). La traduzione di un manuale tecnico richiede conoscenze in campi specifici, nonché una perfetta corrispondenza della terminologia settoriale da una lingua a un’altra.
Traduzioni di manuali d'uso
I linguaggi controllati sono lingue naturali che usano un numero ridotto di regole sintattico-stilistiche e di vocaboli. Sono stati sviluppati per semplificare e standardizzare la redazione di documenti tecnici, per migliorare la leggibilità e la comprensibilità dei testi, e ridurre le ambiguità. Le unità di misura devono essere convertite al sistema in uso nel mercato al quale il manuale è destinato. Ci sono sistemi, traduzioni internazionali , che non usano la suddivisione decimale, come il sistema imperiale britannico di unità di misura, usato nel Regno Unito, in Canada, Australia, ma anche nelle Filippine, per citare solo alcuni paesi, e il sistema consuetudinario statunitense di unità. Mentre in un post o in un tema i sinonimi arricchiscono il testo, in un documento tecnico creano ambiguità. Se le istruzioni prevedono l’uso della “chiave a brugola”, questa chiave va chiamata così in tutto il documento, senza usare “utensile” e, nella frase successiva, “attrezzo”, perché l’utente potrebbe non capire a che cosa ci si sta riferendo.
Questo è particolarmente interessante quando di uno stesso manuale o catalogo si devono tradurre nuove versioni aggiornate con testo in parte nuovo e in parte vecchio. Se la traduzione ci sembra adeguata, https://traduzioni-semplici.werite.net/in-che-modo-la-tua-esperienza-personale-puo-creare-nuove-possibilita termine inserito nel glossario o nel lessico specifico di un cliente (lexicon), modificarlo o usare un altro. Non si può confondere la traduzione assistita con la traduzione automatica, anche se entrambe le tecnologie sono molto utilizzate nella traduzione di manuali. Il documento finale viene quindi tradotto nelle lingue previste e preparato per la stampa o per la pubblicazione digitale.
Ovvero, ci vuole uno spazio fra il numero e l’unità di misura e l’unità di misura va scritta secondo il relativo standard internazionale. Ad esempio, invece di “visionare” che non è registrato nel vocabolario, si possono utilizzare “controllare” o “esaminare”. L’esito della valutazione si traduce nei termini della soddisfazione – parziale soddisfazione – non soddisfazione. Inoltre, è importante collocare lo scenario normativo illustrato sopra all’interno di un operatività che si declina nelle fasi di redazione. Si tratta di risultati interessanti, che in un certo senso rompono lo schema di divario che siamo abituati a riscontrare su questi e molti altri dati, con il nord del paese tendenzialmente al primo posto e il sud a un passo indietro.
My Website: https://postheaven.net/traduttorialavoro/tipi-di-contenuto-che-richiedono-strategie-di-traduzione-specializzate
     
 
what is notes.io
 

Notes is a web-based application for online taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000+ notes created and continuing...

With notes.io;

  • * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
  • * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
  • * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
  • * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
  • * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.

Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.

Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!

Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )

Free: Notes.io works for 14 years and has been free since the day it was started.


You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;


Email: [email protected]

Twitter: http://twitter.com/notesio

Instagram: http://instagram.com/notes.io

Facebook: http://facebook.com/notesio



Regards;
Notes.io Team

     
 
Shortened Note Link
 
 
Looding Image
 
     
 
Long File
 
 

For written notes was greater than 18KB Unable to shorten.

To be smaller than 18KB, please organize your notes, or sign in.