NotesWhat is notes.io?

Notes brand slogan

Notes - notes.io

La traduzione di manuali tecnici: un investimento indispensabile per le aziende
Content
Il giusto traduttore per le vostre traduzioni Servizi Integrati per Soddisfare Diverse Esigenze Traduzione di manuali per l’utente/guide
Siamo esperti in progetti sia grandi che piccoli e possiamo lavorare entro i vostri limiti di tempo, indipendentemente dal tipo di progetto. Contattateci oggi stesso per saperne di più sui servizi di traduzione tecnica di Trusted Translations. Attualmente, la globalizzazione su vasta scala ha favorito gli scambi commerciali a livello internazionale, coinvolgendo sia le imprese che i privati e, di conseguenza, è aumentata la richiesta di traduzioni di manuali e di guide che accompagnano i prodotti.
Il giusto traduttore per le vostre traduzioni
Ciao Mario (nome di fantasia), grazie mille per avere accettato di rispondere a qualche domanda per noi. Vorremmo iniziare chiedendoti se, per te, la traduzione di macchine a controllo numerico in inglese può essere classificata come una traduzione tecnica. La traduzione tecnica è un tipo di traduzione specializzata eseguita da un traduttore esperto rigorosamente madrelingua. I testi tecnici sono generalmente documenti molto specializzati, utilizzati nel settore tecnico-industriale. La macchina deve essere progettata e costruita in modo da evitare che sia utilizzata in modo anormale, se ciò può comportare un rischio.
Servizi Integrati per Soddisfare Diverse Esigenze
La traduzione di manuali tecnici e guide per l’utente è un’attività di fondamentale importanza per il successo di un’azienda a livello internazionale. Da un lato, infatti, facilita l’utilizzo di un prodotto o servizio e quindi migliora l’esperienza di fruizione, aumentando l’engagement della clientela e fidelizzandola. Dall’altro, consente di ottemperare alle normative vigenti in materia, come vedremo nel paragrafo successivo. La manualistica tecnica si differenzia per tipologia; i manuali di prodotto differiscono, per esempio, dai manuali di sicurezza e dai manuali operativi e di manutenzione, e ci sono differenze nella scelta del linguaggio anche in base ai destinatari (utenti “semplici” o tecnici specialisti).

segui le normative sulla traduzione con i nostri servizi accurati rende la traduzione di manuali tecnici, così come tutte le traduzioni tecniche per le aziende internazionali, progetti digitali interdisciplinari, da realizzare ad hoc. La corretta traduzione manuali aumenta sensibilmente il valore percepito del prodotto o del servizio migliorando così le vendite all’estero ed anche la “brand awareness” dell’azienda che viene vista come un partner commerciale di grande impatto, forte ed affidabile. Lo stesso brand non viene percepito come un marchio estero, ma piuttosto come un’attività perfettamente localizzata ed integrata.
Spesso la spiegazione è da ricercare in quegli stereotipi e pregiudizi che vedono bambine e ragazze come "naturalmente" più portate a percorsi di studio umanistici, al contrario dei propri pari maschi, che sarebbero invece portati per studi tecnici e scientifici. Per favorire la comprensione delle istruzioni, e quindi per consentire all’utente di essere subito operativo, le informazioni devono essere presentate in modo chiaro e ordinato. Una traduzione testi tecnici comprende vari passaggi, dalla ricezione del testo alla consegna finale al cliente. Siamo specializzati nella redazione di manuali di uso, manutenzione e riparazione di prodotti di elevata complessità. I nostri dipartimenti di traduzione linguistica hanno un’esperienza approfondita nel campo delle traduzioni dei manuali e libretti in inglese, spagnolo, portoghese, francese, italiano, olandese, tedesco, russo, giapponese, cinese e nella traduzione in più lingue.
Siamo traduttori madrelingua di Italia, Regno Unito, Germania, Spagna, Russia, Bielorussia, Ucraina, ecc.In queste lingue, offriamo prezzi veramente insuperabile. Questa letteratura è sempre più difficile da tradurre rispetto al giornalismo o alle opere di narrativa. A volte i termini e i concetti sono raggruppati in modo tematico, altre volte in ordine alfabetico (o per radice comune di parola). traduzione fedele un raggruppamento alfabetico, il traduttore dovrà scrivere un nuovo manuale basato sul materiale esistente. Nella nostra società, dopo anni di esperienza nella traduzione di tutti i tipi di guide, abbiamo istituito uno speciale sistema tariffario che riduce i costi e aumenta la qualità e la coerenza di ogni guida tradotta in lingua straniera.
competenza di traduttori madrelingua , il nostro team di revisori e correttori di bozze farà in modo che la traduzione finale risulti priva di errori di sintassi, di battitura e di ortografia. Secondo la normativa, la lingua dei vari documenti che accompagnano un prodotto dev’essere facilmente comprensibile agli utilizzatori e dovrà essere definita da ogni Stato membro. La traduzione di manuali tecnici, cataloghi e brochure è di fondamentale importanza per un’azienda che vuole espandersi e conquistare nuovi mercati all’estero. La difficoltà non sta tanto nella traduzione del testo, quanto piuttosto nel riportare nella lingua di destinazione i giusti termini per dare ulteriore valore ai servizi o ai prodotti offerti e adattarli perfettamente al contesto culturale di riferimento. Noi di Interfax Traduzioni ci poniamo come partner affidabile e qualificato per le traduzioni professionali di manuali, schede tecniche, manuali d’uso e manutenzione, manuali di installazione, libretti d’istruzioni, brevetti, codici etici, brochure ecc. Garantiamo servizi di traduzione ed interpretariato eccellenti in russo, inglese, francese, spagnolo, portoghese e tedesco, ma anche in tutte le altre lingue europee, quali sloveno, croato, bulgaro, olandese, danese, svedese, ceco, slovacco, polacco, etc.
Viene effettuato un controllo di qualità sulla traduzione oppure, se previsto, una revisione più approfondita. Il formato in cui riceviamo dal cliente il file del testo da tradurre è un altro fattore da considerare. Infatti, quando si ricevono scansioni di testo e non il file originale, il lavoro di traduzione può essere più complesso e richiedere un tempo di lavorazione maggiore. Inoltre, in alcune nazioni, la traduzione del manuale tecnico è richiesta dagli enti normativi stranieri per consentire la vendita di un prodotto nella propria giurisdizione.

Al giorno d’oggi, sia nel mondo accademico e scolastico che in quello del lavoro, è sempre più importante conoscere altre lingue, inglese in primis, e saperle utilizzare correttamente. Ovviamente imparare una nuova lingua richiede un notevole sforzo, sono necessari tempo ed energie e non sempre questo processo si rivela breve e semplice. A volte, però, conoscere nei dettagli una lingua diversa dalla propria lingua madre non è necessario.
Gli strumenti di traduzione assistita sono essenziali per gestire progetti impegnativi in un tempo molto più breve. Come agenzia di traduzione di riferimento, Optilingua dispone di uno dei migliori strumenti nel campo della traduzione. Alla base della redazione di un manuale vi è il suo progetto, con l’organizzazione didattica degli argomenti e la completezza dei suoi contenuti. Formiamo competenze esclusivamente in merito ai vostri prodotti/servizi, le cui specificità acquisiamo in sede di preparazione degli interventi, come è consueto per noi fare da oltre 30 anni.
I nostri dipartimenti di traduzione linguistica hanno un’esperienza approfondita nel campo delle traduzioni dei manuali e libretti in inglese, spagnolo, portoghese, francese, italiano, olandese, tedesco, russo, giapponese, cinese e nella traduzione in più lingue. Sia che si disponga di un manuale tecnico, delle specifiche di progettazione o di guide di installazione che devono essere tradotte in un’altra lingua noi siamo la migliore risorsa per ottenere traduzioni altamente precise e affidabili. La nostra struttura tariffaria unica per la traduzione del manuale consente di risparmiare il 20-40% grazie al conteggio delle ripetizioni presenti nel testo, e di aumentare il livello di qualità e coerenza di ogni progetto.
My Website: #toc-0
     
 
what is notes.io
 

Notes is a web-based application for online taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000+ notes created and continuing...

With notes.io;

  • * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
  • * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
  • * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
  • * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
  • * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.

Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.

Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!

Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )

Free: Notes.io works for 14 years and has been free since the day it was started.


You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;


Email: [email protected]

Twitter: http://twitter.com/notesio

Instagram: http://instagram.com/notes.io

Facebook: http://facebook.com/notesio



Regards;
Notes.io Team

     
 
Shortened Note Link
 
 
Looding Image
 
     
 
Long File
 
 

For written notes was greater than 18KB Unable to shorten.

To be smaller than 18KB, please organize your notes, or sign in.