NotesWhat is notes.io?

Notes brand slogan

Notes - notes.io

Direttiva Macchine: istruzioni originali e traduzioni Nomo Translations
Content
Traduzioni tecniche a cura di traduttori madrelingua Nel dettaglio elencati i nostri servizi di traduzione manualistica tecnica: Cos’ è un manuale tecnico?
Una delle tendenze che si riscontra sempre di più nei manuali è l’utilizzo di un linguaggio molto “naturale”, simile al parlato. Il problema del linguaggio parlato è che rischia di essere troppo semplice, non abbastanza tecnico, e quindi paradossalmente di risultare più difficile da comprendere perché manca di specificità. Ed ecco un altro motivo per cui il manuale non è solo spesa, ma è anche valore, è lo strumento con cui puoi provare le tue capacità e alzare anche la percezione del valore dei tuoi prodotti.
Traduzioni tecniche a cura di traduttori madrelingua


Riagganciandomi a quanto detto sopra, tutto quello che è legato alla manutenzione è spesso carente. Se va bene si trovano indicati degli intervalli di manutenzione, ma molto di frequente non è indicato nel dettaglio come eseguire la manutenzione, passaggio per passaggio. Con immagine si intendono le classiche illustrazioni, gli schemi, ma anche ad esempio le immagini 3D, che sono sempre più importanti nel mondo della manualistica. Se vuoi fare un test, ti consiglio di prendere una parte del tuo manuale e controllare l’indice di leggibilità. Escludere queste persone vuol dire tagliarle fuori dalla sicurezza, una cosa che non possiamo permetterci. Perché con Word non becchi i refusi, almeno non quelli che riguardano la macchina che stai citando.
Nel dettaglio elencati i nostri servizi di traduzione manualistica tecnica:
Infine, sappi che alcuni tipi di filiere (es. quella farmaceutica) e le multinazionali sono solitamente molto attente al manuale. Questo tipo di aziende ti chiede il manuale o il training book nelle richieste d’offerta, e lo usano proprio come metro di valutazione del produttore. Ma questo tipo di operazione si può fare solo se il manuale è fatto bene, se la formazione in fabbrica è fatta bene e se, naturalmente, gli addetti al supporto sono stati istruiti e conoscono i manuali. Che il cliente non sa cosa fare e chiama te produttore cento volte, intasa il centro assistenza, perseguita il tecnico che gli ha fatto l’installazione. E tutto questo tempo usato per fare assistenza crea per il produttore, se si va a conteggiarli, dei costi occulti molto molto alti.

Consiglio agli amici di Eurotrad di mettere a disposizione dei clienti i glossari dei termini più usati nella loro documentazione. Noi di Eurotrad siamo nel settore delle traduzioni turistiche da oltre 25 anni e sappiamo bene che dietro a un lavoro professionale non può che esserci uno studio approfondito delle esigenze dei nostri clienti. Per questo studiamo insieme a voi il target al quale il testo è rivolto, i vostri obiettivi e le vostre eventuali ulteriori esigenze. Ovviamente senza considerare l’obiettivo di mantenere il pieno controllo di una variabile tanto delicata ed importante qual’è quella della documentazione tecnica, sia al fine di garantire la piena efficienza e funzionalità del proprio prodotto sia sotto il profilo dell’immagine aziendale. Frequentemente infatti le traduzioni dei manuali di istruzioni vengono curate dall’agente commerciale che ha realizzato la vendita, o dall’importatore, o dal mandatario a qualunque titolo del produttore. garantiamo coerenza stilistica nelle traduzioni è lo stesso cliente, al momento dell’acquisto, a farsi carico della traduzione delle istruzioni nella lingua degli utilizzatori.
Il nostro servizio di traduzioni tecniche è attivo in oltre 100 combinazioni linguistiche (tedesco, francese, spagnolo, russo, rumeno e molte altre). Per assicurare la compiutezza di un progetto, Studio Ati ha approntato un metodo di lavoro strutturato e funzionale alle tempistiche di consegna. Dalla scelta del madrelingua più adeguato fino all’organizzazione di un workflow da condividere con il cliente, elaboriamo un processo esecutivo in linea con il tipo di traduzione. 22 PM e 1.500 professionisti madrelingua in tutto il mondo, con competenze linguistiche e tecnologiche settoriali, che rispettano gli standard qualitativi certificati per traduzioni in grado di trasmettere tutto il valore delle tue parole. Per le vostre traduzioni tecniche non esitate a contattarci via email a o compilate il modulo qui sotto allegando il file che desiderate tradurre. Riceverete, nel più breve tempo possibile, il nostro preventivo senza impegno con i tempi di consegna della traduzione.
In ogni caso, prima di effettuare la tua scelta, effettua una ricerca sull’agenzia o sul traduttore che vorresti contattare. Sapere due lingue ti rende un traduttore tanto quanto avere dieci dita ti rende un pianista. Una traduzione va asseverata quando il documento dovrà essere ufficialmente e legalmente valido anche all’estero. Per quanto riguarda le lingue europee più comuni (inglese, spagnolo, tedesco e francese) i prezzi variano dai €15 ai €28 a cartella, mentre per le lingue europee meno diffuse (per esempio rumeno, polacco e portoghese) i prezzi variano dai €20 ai €35 a cartella. Per farti un’idea approssimativa di quanto verrà a costare la tua traduzione puoi utilizzare uno strumento di conteggio dei caratteri. Per ciascuno di essi troverai di seguito una spiegazione dettagliata così che, una volta letta questa guida, potrai rivolgerti a un traduttore o a un’agenzia senza sentirti in loro balìa.
Da 10 anni forniamo servizi di traduzione professionale da e in inglese, spagnolo, tedesco, russo, francese, cinese, arabo, portoghese, giapponese, farsi/persiano. Le pubblicazioni illustrative o promozionali che descrivono la macchina non possono essere in contraddizione con le istruzioni per quanto concerne gli aspetti relativi alla salute e alla sicurezza. Eurotrad traduce brochures tecniche di macchinari, comunicando in modo efficace le caratteristiche e i vantaggi dei tuoi prodotti e dispositivi. I manuali tecnici che il cliente ci affida vengono tradotti efficacemente nella lingua di destinazione mantenendo invariato il formato (pdf, doc, html…) e il layout grafico.
Noi di Eurotrad abbiamo una lunga esperienza nel settore che ci permette di individuare i professionisti più adatti a gestire le sfumature linguistiche e culturali che caratterizzano i testi turistici da tradurre. I servizi di traduzione di manuali per l’utente, guide e altri manuali sono un insieme fondamentale di servizi che forniamo ai nostri clienti. Dai manuali operativi altamente tecnici alle linee guida per le risorse umane (HR), abbiamo l’esperienza per gestire progetti di qualsiasi dimensione. Utilizziamo solo linguisti specializzati e grafici di alto livello per garantire traduzioni accurate, formattazione corretta e design visivo per ogni lingua richiesta. Siamo specializzati nella traduzione di documenti tecnici, manuali di prodotti, specifiche tecniche e documentazione ingegneristica. Tradurre questa tipologia di documentazione richiede una conoscenza approfondita della terminologia tecnica del settore, ma non solo.
Eurotrad offre traduzioni di manuali di formazione che consentono una comprensione accurata dei processi e delle procedure aziendali. Molti di questi atti, pur non richiedendo l’asseverazione, sono destinati ad usi in ambito legale o amministrativo e necessitano quindi di una traduzione fedele, eseguita da un professionista facilmente identificabile. Traducta è in grado di realizzare traduzioni in più di 100 lingue, dalle più diffuse a quelle più rare. Senza contare gli altri costi occulti di cui abbiamo parlato in precedenza, in particolare il tempo speso dall’assistenza e dai tecnici che ricevono più richieste di supporto. adattamento linguistico riesce a calcolare quanto tempo spende l’ufficio tecnico su quel manuale, se va assunta una persona solo per questo compito, quanto costano i corsi di aggiornamento e di formazione per usare i programmi eccetera, non è detto che convenga puntare a creare il manuale all’interno. Ora che hai compreso quanto è difficile realizzare un manuale veramente buono, forse ti stai chiedendo se è possibile mettere tutta l’operazione nelle mani di qualcun altro (e quanto ti costa).
Invece un programma specifico, un CMS, ti permette di tenere in memoria i tuoi moduli salvati, inserirli, adattarli, farli interagire tra di loro. Iniziare da zero un manuale ogni volta che si ha davanti una nuova macchina sarebbe una follia. La prima cosa da fare, quindi, è dividere il manuale in moduli, ognuno ben fatto e molto chiaro. Poi, al bisogno, si andranno a recuperare i vari moduli e a modificarli leggermente a seconda delle necessità. Se però pensiamo che in Italia gran parte della produzione di macchinari è customizzata e su commessa, e che difficilmente ci sono due macchine uguali che escono dalla stessa fabbrica, diventa chiaro quanto questa situazione sia assurda.
Per un accurato e professionale risultato è necessario il supporto di esperti che siano a conoscenza anche dei fattori che muovono questo settore così complesso. Espresso Translations ha offerto un servizio di traduzione tecnica eccezionale, che ha superato di gran lunga le mie aspettative. La profonda conoscenza del settore dimostrata dal team ha garantito una traduzione accurata e dettagliata, preservando il significato e il contesto tecnico dei testi originali. Al giorno d’oggi, sia nel mondo accademico e scolastico che in quello del lavoro, è sempre più importante conoscere altre lingue, inglese in primis, e saperle utilizzare correttamente. Ovviamente imparare una nuova lingua richiede un notevole sforzo, sono necessari tempo ed energie e non sempre questo processo si rivela breve e semplice. A volte, però, conoscere nei dettagli una lingua diversa dalla propria lingua madre non è necessario.

Homepage: #toc-2
     
 
what is notes.io
 

Notes is a web-based application for online taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000+ notes created and continuing...

With notes.io;

  • * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
  • * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
  • * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
  • * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
  • * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.

Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.

Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!

Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )

Free: Notes.io works for 14 years and has been free since the day it was started.


You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;


Email: [email protected]

Twitter: http://twitter.com/notesio

Instagram: http://instagram.com/notes.io

Facebook: http://facebook.com/notesio



Regards;
Notes.io Team

     
 
Shortened Note Link
 
 
Looding Image
 
     
 
Long File
 
 

For written notes was greater than 18KB Unable to shorten.

To be smaller than 18KB, please organize your notes, or sign in.