Notes
![]() ![]() Notes - notes.io |
Proprio perché riteniamo la qualità un elemento imprescindibile, abbiamo adottato un sistema che ci consente di eseguire delle traduzioni a regola d’arte, ovvero della più alta qualità. Proprio per ottenere ciò, ogni fase del processo di traduzione viene verificato e migliorato laddove necessario. Lo standard di traduzione deve essere il più alto possibile, poiché solo un cliente completamente soddisfatto ritornerà da noi. Revisione, proofreading e controllo qualità finale sono i tre passaggi da compiere una volta tradotto il referto medico. Per prima cosa il revisore controlla che il contenuto del testo sia comprensibile e fedele all’originale. Il proofreader analizza la traduzione del referto medico parola per parola per intercettare e correggere eventuali refusi sfuggiti nelle fasi precedenti.
Il nostro servizio è disponibile in altre numerosissime lingue
Infine il Project Manager esegue un controllo qualità finale sulla traduzione del referto medico, così da verificare l’esecuzione a regola d’arte del lavoro e autorizzare la consegna del documento. Tuttavia, prima di inviarmi la documentazione da tradurre, è importante identificare quali sono i documenti effettivamente necessari. Spesso i clienti mi consegnano una grande quantità di documenti, alcuni dei quali potrebbero essere ridondanti o non rilevanti. adattamento linguistico o referti medici estesi può essere un'operazione dispendiosa in termini di tempo e denaro, poiché le tariffe di traduzione sono basate sul numero di parole del testo.
TRADUZIONE ARTICOLI
Per tradurre un referto medico occorre un traduttore professionista, cioè un linguista esperto che abbia una perfetta conoscenza delle lingue di lavoro, attestata da titoli formativi ed esperienza pregressa nel settore, cui si aggiunge una specializzazione in campo medico. Questo requisito è d’importanza cruciale in quanto chi traduce il referto medico deve comprenderne appieno il significato per tradurlo in modo corretto, senza alterarne il contenuto e impiegando il gergo appropriato. In conclusione, solo un traduttore con esperienza nel settore medico può garantire una traduzione accurata e completa dei referti medici, assicurando che ogni dettaglio sia compreso e trasmesso correttamente ai professionisti della salute. Ho sentito spesso persone raccontare di aver presentato al proprio medico un referto redatto in lingua straniera, pensando che il medico potesse comprenderlo. I referti medici redatti in una lingua straniera sono spesso difficili da comprendere anche per un medico che conosce la lingua, poiché possono contenere numerose abbreviazioni specifiche della lingua e non necessariamente mediche. Inoltre, poiché si tratta di documenti delicati, i medici non possono accontentarsi di una comprensione approssimativa, ma devono essere certi di comprendere ogni singolo dettaglio.
Al termine della traduzione, questa verrà presa in carico da un nostro revisore il quale, conoscendo a fondo la lingua del testo di partenza, effettuerà un controllo della terminologia utilizzata. Se siete quindi alla ricerca di un’agenzia di traduzione che possa garantirvi prezzi vantaggiosi unitamente ad un incredibile servizio in termini di qualità, professionalità e tempistiche siete nel posto giusto. L’Apostille è un timbro, spesso allegato in forma di documento stampato, che ha la funzione di autenticare i documenti pubblici destinati ai paesi aderenti alla Convenzione dell’Aia del 1961 sull’abolizione della legalizzazione degli atti pubblici. Una volta che la traduzione legale in tedesco sarà giunta a compimento, essa dovrà essere sottoposta a processo di editing. Un traduttore inesperto in queste pratiche rischia di non riuscire ad asseverare la traduzione nei tempi concordati. Quest’ultima fase ci consente di essere certi dell’elevato livello di fedeltà della traduzione e concordanza con l’uso dei termini giuridici corretti.
Ciò che possiamo fare
Riteniamo, infatti, che solo mettendo in campo e condividendo i valori e le conoscenze sia possibile raggiungere gli obiettivi di soddisfazione del cliente assicurando un risultato finale d’eccellenza. Il nostro incaricato provvederà a svolgere la traduzione del vostro documento rispettando ogni canone formale, facendo in modo che la traduzione sia scorrevole nello stile e chiara nei contenuti. Lo scopo, è quello di mantenere il significato del documento originale inalterato il più possibile, facendo ricorso, se necessario, ad un processo di rielaborazione. In questo primo stadio, un membro del nostro team project prenderà in esame il vostro documento e lo assegnerà al traduttore più adatto per il processo di traduzione, a seconda delle competenze specifiche necessarie per l’adempimento dell’incarico. Tutte le asseverazioni dei documenti tradotti vengono eseguite dai nostri traduttori professionisti abilitati presso il Tribunale di Verona.
I fattori più importanti per valutare il prezzo di una traduzione certificata sono l’entità del testo sorgente e la lingua del documento. Oltre a questi due fattori, anche lo sforzo di formattazione e la complessità della lingua giocano un ruolo decisivo. I numerosi agganci che ho conseguito nel corso degli anni mi permettono di essere in contatto con numerosi avvocati, enti pubblici italiani o stranieri, tribunali e giudici.
La nostra società attiva da oltre 25 anni nell’ambito delle traduzioni multilingue presta la propria attività in tutti i settori collaborando con aziende, studi notarili e studi legali. Un nostro campo specifico riguarda la traduzione del bilancio d’esercizio in inglese, proprio per il fatto che questa lingua è la più richiesta in tutto il mondo. Se una azienda desidera operare a livello internazionale, ampliando i propri confini ed entrare in contatto con fornitori e clienti all’estero, è innanzitutto necessario che essa inizi a conoscere e a comprendere il paese di destinazione in termini non solo commerciali, ma anche giuridici. Se ad esempio vogliamo creare una joint-venture con una società estera quasi sicuramente ci sarà un serie di documenti da tradurre e che dovranno essere presentati a potenziali clienti e partner, come proprio biglietto da visita o perché tali documenti ci vengono appositamente richiesti. Uno dei documenti più importanti che dovremo presentare sarà proprio la traduzione del bilancio d’esercizio in inglese. Questo documento è di estrema importanza perché riflette l’andamento della società da un punto di vista finanziario, economico e patrimoniale.
I nostri tempi di consegna delle traduzioni del test tampone covid sono inferiori alle 12 ore. traduzioni settoriali disponibili nostri traduttori madrelingua hanno lauree in medicina, certificazioni, accreditamenti e gradi avanzati nella loro professione. Sono lieto di condividere la mia esperienza estremamente positiva con Espresso Translations e i loro eccezionali servizi di traduzione medica. Il loro team altamente competente e informato di traduttori medici offre traduzioni accurate e dettagliate per documenti medici tecnici.
Nella maggior parte dei casi, i referti non richiedono una traduzione giurata o asseverata, ma è sufficiente una traduzione professionale. Tuttavia, se il referto deve essere presentato a enti come una cassa malattia o un datore di lavoro, potrebbe essere necessaria una traduzione asseverata. Per ulteriori dettagli su questo argomento, ti invito a leggere il mio articolo Come asseverare un documento.
Homepage: http://boothmcdowell.jigsy.com/entries/general/Guida-Completa-alla-Traduzione-di-Guide-di-Supporto-Tecnico
![]() |
Notes is a web-based application for online taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000+ notes created and continuing...
With notes.io;
- * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
- * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
- * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
- * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
- * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.
Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.
Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!
Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )
Free: Notes.io works for 14 years and has been free since the day it was started.
You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;
Email: [email protected]
Twitter: http://twitter.com/notesio
Instagram: http://instagram.com/notes.io
Facebook: http://facebook.com/notesio
Regards;
Notes.io Team