Notes
Notes - notes.io |
Content
MODULO 2 - LEZIONE 2 Laboratorio Traduzione medica Come tradurre referti medici?
Per diventare un traduttore medico professionale, è indispensabile soddisfare determinati requisiti. traduzioni internazionali di Espresso Translations avrà cura di specificare il tempo necessario all’ultimazione del lavoro in fase di preventivo per consentire tutte le valutazioni del caso e, nei casi urgenti, è in grado di offrire un servizio rapido. Espresso Translations garantisce sempre la massima celerità a chi ha bisogno di informazioni con risposte personalizzate e dettagliate. Trattandosi di documenti sensibili, l’agenzia si impegna anche a garantire assoluta privacy. Parallelamente, l’evoluzione delle conoscenze e il confronto continuo con la filosofia portano nel tempo alla creazione di termini necessari a dettagliare le nuove teorie, termini che spesso nascono da radici, prefissi e suffissi delle lingue più antiche e sono destinati a lasciare il segno in modi diversi nel vocabolario medico odierno.
MODULO 2 - LEZIONE 2 Laboratorio
Le modalità di erogazione dei nostri corsi on line (vedi sotto nella sezione ‘come funziona’) sono infatti molto interattive e tali da permettere agli allievi di essere sempre in contatto diretto con lo staff, i docenti e tra loro, in un percorso di crescita professionale e di apprendimento mirato ed esaustivo. CIT è una rete di interpreti e traduttori liberi professionisti; senza alcun vincolo di collaborazione, i professionisti di questo portale condividono il valore della formazione continua e dell’attenzione al cliente. Grazie alla fiducia reciproca e al percorso formativo comune, siamo in grado di collaborare e offrire, all’occorrenza, anche servizi multilinguistici. Sapere che ogni cultura ha il suo stile ci permette di adattare la traduzione anche in questo senso. Ad esempio in italiano potrei avere un testo con molti tecnicismi e sinonimi, che nomina una malattia che qui è chiamata in un modo e negli Stati Uniti in un altro.
Traduzione medica
Al lavoro di ogni traduzione segue sempre un controllo qualità da parte del proofreader, una sorta di revisore della bozza che pure deve avere lunga esperienza di traduzioni scientifiche e farmaceutiche. Anche se molti collocano la medicina nell’ambito cosiddetto STEM (acronimo di Science, Technology, Engineering and Mathematics, ovvero “scienza, tecnologia, ingegneria e matematica”) c’è chi non è pienamente d’accordo con questa classificazione. Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lo studio risolve un enigma di lunga data su come le ossa delle donne rimangano relativamente robuste durante l'allattamento, nonostante il calcio venga sottratto a esse per supportare la produzione di latte. Scoperto un nuovo ormone che può costruire ossa forti e che potrebbe essere sfruttato come base di terapia per l'osteoporosi e per aiutare a guarire le fratture ossee. L'ormone serve a proteggere le ossa delle donne che allattano, spiegano i ricercatori della Ucsf e della Uc Davis che hanno condotto lo studio pubblicato su Nature. Grazie ad esso le ossa della mamma che allatta rimangano forti nonostante perdano calcio nel latte. Chiedendo loro cosa ne pensano dei tuoi prodotti o servizi, puoi scoprire come migliorare la tua offerta e soddisfare al meglio le loro esigenze.
È un processo importante per garantire che le cose vengano portate a termine in modo adeguato e che vengano apportate eventuali modifiche o correzioni necessarie. Le traduzioni non solo sono precise, ma mostrano anche una profonda comprensione della terminologia medica. Data la delicatezza del settore medico, di solito i lavori più complessi vengono affidati a una squadra di traduttori professionisti che lavorano per una agenzia specializzata in traduzioni ma allo stesso tempo sono esperti nel campo medico e farmaceutico. Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione moda, o esplorare questo ambito. In conclusione, il follow up medico è un aspetto fondamentale nella cura di un paziente che ha affrontato una malattia.
Qualsiasi nonna italiana sa cosa sia la glicemia alta, mentre un medico inglese spiegherà ai suoi pazienti che hanno lo zucchero alto nel sangue (high blood sugar). Dopo una breve introduzione teorica relativa ai CAT tools in generale, si spiegano le principali funzionalità del programma SDL Trados Studio, a cui segue un’esercitazione pratica specifica per il settore medico-farmacologico. Il master prevede infine un corso sull’uso degli strumenti di traduzione assistita da computer (CAT tools), per complessive 2,5 ore circa, con focus sul software SDL Trados Studio, standard del settore e tra i più utilizzati a livello mondiale.
Se guardiamo indietro e scopriamo come è nata e si è sviluppata la scienza medica, scopriamo che è una scienza particolare, con una lunga storia popolata da intellettuali che non trascuravano affatto le discipline umanistiche, anzi. Nel Cinquecento, con l’umanesimo, lo studio dei testi medici antichi diventa centrale. Le descrizioni dell’anatomia e della fisiologia nei testi greci, latini e arabi vengono ripercorse attentamente da medici e studiosi, numerosi tomi vengono ritradotti o commentati e diventano nuovi punti di riferimento dell’epoca, portandosi dietro il proprio lessico. Consapevole dell’importanza di una traduzione medico-farmaceutica professionale, BeTranslated affida i progetti nel campo medico unicamente a traduttori specializzati. In quest’occasione sarà con noi la collega Barbara Arrighetti, traduttrice specializzata in ambito giuridico e finanziario e docente di STL per la formazione in ambito giuridico e illustrerà alcune buone pratiche per evitare di incorrere in errori grossolani dovuti a inesperienza e/o a mancanza di consapevolezza. L’ESERCITAZIONE di traduzione è facoltativa e se gli allievi non potranno svolgerla in tempo per le dirette, potranno farlo in un secondo momento, confrontando in differita le proprie rese con quelle proposte dalle docenti, che saranno illustrate nelle rispettive lezioni di correzione e inviate in formato testo alla fine del percorso di formazione.
I medici affidano il loro lavoro a traduttori specializzati in campo medico perché venga trasmesso ai colleghi nella forma più accurata possibile; anche solo una piccola disattenzione potrebbe portare alla mancata somministrazione della giusta terapia a un paziente, oppure a un grave fraintendimento tra i medici. Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy. Lavora da inglese, tedesco e francese nei settori della medicina, della proprietà intellettuale, del marketing e del turismo. https://objective-crab-lqrbl8.mystrikingly.com/blog/come-localizzare-manuali-e-guide-utente-per-il-mercato-italiano in Interpretazione di Conferenza, dopo una breve (e sfortunata) parentesi come dipendente, fonda Punto F e inizia a lavorare a tempo pieno come interprete e traduttrice freelance. Crea e dirige il Freelance Lab, un progetto di mentoring per aspiranti traduttori e interpreti liberi professionisti.
Homepage: https://objective-crab-lqrbl8.mystrikingly.com/blog/come-localizzare-manuali-e-guide-utente-per-il-mercato-italiano
|
Notes.io is a web-based application for taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000 notes created and continuing...
With notes.io;
- * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
- * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
- * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
- * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
- * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.
Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.
Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!
Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )
Free: Notes.io works for 12 years and has been free since the day it was started.
You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;
Email: [email protected]
Twitter: http://twitter.com/notesio
Instagram: http://instagram.com/notes.io
Facebook: http://facebook.com/notesio
Regards;
Notes.io Team