NotesWhat is notes.io?

Notes brand slogan

Notes - notes.io

Traduzioni mediche, farmaceutiche, scientifiche, studi clinici
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali. Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo. Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale.
RISORSE UMANE E FORMAZIONE CONTINUA
In questo caso affronteremo quindi solo testi di livello tecnico elevato destinati alla comunicazione da pari a pari tra professionisti. Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi. Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.

MODULO 1 - LEZIONE 3 La terminologia medica, i glossari e i CAT Tool
Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI. Il percorso privilegiato per diventare traduttore tecnico-scientifico è avere alle spalle sia una formazione accademica in ambito linguistico sia una formazione accademica (seppur parziale) in ambito medico. Il professionista deve, inoltre, possedere delle capacità analitiche, una conoscenza culturale approfondita sia del testo di partenza che del testo di arrivo, e preferibilmente esperienza sia teorica che pratica in ambito traduttivo. L’obiettivo delle normative è garantire che i pazienti e gli operatori sanitari abbiano accesso a informazioni chiare e accurate sulle prestazioni, l’uso e la sicurezza dei dispositivi medici. L’ingresso è libero e l’incontro verrà trasmesso in diretta streaming sulla pagina facebook della testata online “QuiMesagne”. È questione nota che il ricorso alle lingue speciali e, in particolare, il prelievo di parole non comuni dall'àmbito scientifico abbia contribuito alla complessa ricchezza linguistica-oltreché tematica-dell'opera gaddiana, generando e alimentando quell'operazione stilistica cui la critica attribuisce concordemente il nome di espressionismo.
Traduciamo questi testi con grande cura, correggendo e modificando i documenti per garantire che le nostre traduzioni mediche soddisfino i rigorosi standard di questo settore. Nel campo della traduzione medica e farmaceutica, gli errori e le imprecisioni devono essere vietati. Essi potrebbero causare gravi conseguenze in termini di salute, costi e credibilità. Che si tratti di una brochure medica, un lavoro di interesse generale, un dépliant o il dosaggio per un nuovo prodotto, solo uno specialista può fare questo tipo di traduzione. La traduzione medica appartiene al vastissimo campo della traduzione tecnica ed è uno dei settori più difficili in cui un traduttore possa lavorare.

Il master è accessibile e fruibile 24 ore al giorno per 5 mesi a decorrere dall’attivazione. La programmazione della prossima edizione in presenza del Master in Medicina e Farmacologia è pertanto sospesa fino a nuova comunicazione. Le attività in aula riprenderanno non appena sussisteranno condizioni di miglior sicurezza, nel rispetto delle norme e delle indicazioni delle Autorità locali e nazionali. Usa la Mappa dello Zoom per orientarti quando l’inquadratura è ingrandita; questa funzionalità renderà la navigazione nell’immagine un gioco da ragazzi.
Ogni lezione presenterà 30 minuti di divulgazione scientifica sull’argomento della giornata (in italiano) e 1 ora di traduzione ad impronta. Nei due laboratori da 2 ore, invece, saranno anche confrontate traduzioni scritte elaborate a casa. La seconda lezione ci darà l’occasione di approfondire i metodi di analisi dati che i ricercatori descrivono nelle relazioni e impareremo a districarci nella traduzione di quelli che, per un linguista, sono probabilmente i paragrafi più complessi del testo dal punto di vista dei contenuti. Nella prima lezione, scopriremo quali sono i numeri più importanti nella progettazione di uno studio clinico, con quali parametri statistici vengono descritti i dati raccolti e come tradurli correttamente. Il modulo 1 è propedeutico ai successivi ed è obbligatorio per chi si avvicina per la prima volta alla traduzione medica. Si tratta di una competenza necessaria per il traduttore medico, che non può farsi trovare impreparato su questo fronte così centrale.
Il master prevede infine un corso sull’uso degli strumenti di traduzione assistita da computer (CAT tools), per complessive 2,5 ore circa, con focus sul software SDL Trados Studio, standard del settore e tra i più utilizzati a livello mondiale. Il master si compone di 28 moduli corredati di presentazione video su materie in ambito medico-farmaceutico (per un totale di circa 60 ore). Ogni modulo è seguito da un breve test a crocette per la verifica delle competenze acquisite, per il cui superamento è necessario rispondere correttamente a tutte le domande. Per ciascun test, composto da 4 domande, è previsto un limite massimo di 10 tentativi ogni 24 ore.
Oltre alle norme che ti abbiamo illustrato nel paragrafo precedente, il regolamento MDR stabilisce anche regole specifiche in merito alla documentazione dei dispositivi medici. Tutto il materiale dovrà infatti essere disponibile in tutte le lingue ufficiali dei paesi UE in cui il prodotto verrà commercializzato. Il nostro team nasce nel 2003 con l’intuizione che la collaborazione tra pari sia imprescindibile per offrire un servizio di qualità e che la flessibilità sia la chiave per evolversi e cavalcare l’innovazione nel settore della traduzione, così come nelle aree specialistiche da cui provengono i testi che traduciamo. Tradurre traduzioni plurilingue disponibili per comunicare in tutto il mondo. , a ogni diramazione del percorso, saper scegliere la strada migliore per portare a destinazione il testo stesso e i suoi contenuti.
PREZZI (IVA traduzioni affidabili )Una volta compilato il form di iscrizione qui sotto, vi arriverà il preventivo (iva inclusa) con l’indicazione delle modalità di pagamento. Contattateci per ottenere ulteriori informazioni o per ricevere un preventivo gratuito. Ci sono casi in cui la differenza tra un algoritmo e un professionista è questione di vita e di morte.
Ingrandisci sempre di più, mantenendo il disturbo visivo ai minimi e ottenendo una risoluzione dettagliata con ProVisual Engine. L’analisi eseguita dall’AI dell’area ingrandita migliora notevolmente la nitidezza dello scatto. Osserva come ogni dettaglio prende vita con una straordinaria chiarezza e nitidezza grazie alla nostra fotocamera 50MP ad alta risoluzione.
Sara Tirabassi – Dopo la laurea in Fisica all’Università di Pisa si è dedicata alla divulgazione e alla comunicazione della scienza, per poi approfondire ulteriormente tecniche e strategie di comunicazione su web e approdare felicemente al mondo della traduzione in campo tecnico-scientifico. Si è specializzata nei settori tecnico e medico con il Master in traduzione specialistica di ICoN e lavora come traduttrice freelance a tempo pieno da diversi anni. Collabora con società di traduzione e clienti diretti attivi nel settore tecnico, medico e farmaceutico traducendo dall’inglese e dal francese all’italiano manuali, guide, articoli scientifici, testi di marketing e materiale audio/video di formazione, divulgazione e sensibilizzazione.
Website: https://canvas.instructure.com/eportfolios/3160993/Home/Strategie_di_Localizzazione_per_Siti_Web_B2B_in_Italia_Come_Ottimizzare_la_Tua_Presenza_Online
     
 
what is notes.io
 

Notes.io is a web-based application for taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000 notes created and continuing...

With notes.io;

  • * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
  • * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
  • * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
  • * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
  • * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.

Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.

Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!

Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )

Free: Notes.io works for 12 years and has been free since the day it was started.


You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;


Email: [email protected]

Twitter: http://twitter.com/notesio

Instagram: http://instagram.com/notes.io

Facebook: http://facebook.com/notesio



Regards;
Notes.io Team

     
 
Shortened Note Link
 
 
Looding Image
 
     
 
Long File
 
 

For written notes was greater than 18KB Unable to shorten.

To be smaller than 18KB, please organize your notes, or sign in.