Notes![what is notes.io? What is notes.io?](/theme/images/whatisnotesio.png)
![]() ![]() Notes - notes.io |
L'ambito giuridico è uno dei campi nei quali la precisione assoluta delle traduzioni è un fattore determinante e imprescindibile. In documenti di questo tipo è essenziale trasporre scrupolosamente i termini utilizzati, in modo che il significato esatto di ogni parte del documento rimanga inalterato. WorldBridge realizza traduzioni giuridiche di documenti legali in e da italiano, inglese, francese, spagnolo, tedesco, portoghese, russo, arabo, cinese, giapponese e farsi persiano.
Si pensi, ad es., a Rega (1997) e Ballansat (2000) che si occupano rispettivamente della traduzione di sentenze dall’italiano e dal francese in tedesco, a Garzone (2002) che discute la traduzione di convenzioni internazionali dall’inglese in italiano o a Cosmai (2004) che analizza la traduzione degli atti di diritto primario dell’Unione europea nelle lingue ufficiali. Agreement rappresenta quindi la sostanza dell'accordo contenuto nel contratto, mentre contract spesso significa documento su cui è stilato l'accordo. Per la ricerca giuridica adopero gli stessi database professionali di cui si avvalgono gli operatori del diritto italiani e, in funzione del Paese di provenienza del documento da tradurre, quelli internazionali. Nello specifico, la traduzione giuridica inglese-italiano presuppone anche una “trasposizione” dal modello di ordinamento giuridico cosiddetto common law al modello civil law.
Traduzioni Legali e traduzione di atti notarili
"Questo Accordo di Licenza Finale ("Accordo" o "Licenza") è un contratto legale tra Voi ("Voi") e l'azienda L. D." "Le intestazioni dei titoli e degli articoli del presente accordo sono inserite soltanto per comodità di riferimento e non pregiudicano l'interpretazione dell'accordo stesso". Agreement rappresenta quindi la sostanza dell'accordo contenuto nel contratto, mentre contract spesso significa documento su cui è stilato l'accordo. riservatezza dei dati nei nostri servizi può essere un accordo ma allo stesso tempo può non essere vincolante come un contratto. Il sito web EU Vocabularies dà accesso a vocabolari gestiti da istituzioni e organi dell'UE.
Type of documents
La strategia migliore per produrre una traduzione efficace che adempia alla sua finalità consiste infatti nel trasferire il concetto dalla lingua in cui il testo è redatto a quella in cui è tradotto. Per fare questo, il cosiddetto principio di equivalenza funzionale consente al traduttore di risolvere, almeno in parte, il problema dell’intraducibilità dei termini giuridici. Rifacendosi alla distinzione elaborata da Schreiber (1993) tra Übersetzung (traduzione), basata essenzialmente sulla richiesta di mantenere invariati nel testo di arrivo – a seconda dei casi (traduzione di un testo informativo, espressivo, ecc.) – il contenuto, la forma, l’intenzione o l’effetto, e Bearbeitung (rielaborazione), contraddistinta dalla volontà di intervenire nel testo di partenza rielaborandolo, ad es.
Il trattamento dei nomi propri nella traduzione di documenti giuridici tra l’italiano e l’inglese
Non esiste un termine corrispondente nell’ordinamento giuridico italiano, quindi la traduzione ha la funzione di fornire una spiegazione del significato a un lettore anglofono. Idem per (4), dove non vi è un termine o concetto corrispondente nel linguaggio giuridico inglese per capofamiglia (derivante dal latino pater familias). Nella traduzione di testi giuridici la difficoltà principale risiede proprio nell’intraducibilità dei termini, ma soprattutto dei concetti, in particolare i concetti propri di alcuni sistemi giuridici non presenti in altri sistemi.
il nostro team offre traduzioni rapide e di alta qualità. (3) e (4) ci troviamo di fronte a dei termini che non hanno corrispondenti nella lingua d’arrivo. traduzioni plurilingue (1989), da Viezzi (2004) e da Särkkä (2007) in quanto consistono in una forma di spiegazione o esplicitazione per superare il problema dell’assenza di un termine corrispondente nella lingua d’arrivo. La soluzione traduttiva proposta per il termine inglese testimonial privilege, “i diritti del testimone” è, infatti, una traduzione esplicativa.
“Cocco” si traduce in inglese come coconut, e il nome delle isole non è “Coconut (Keeling) Islands”. Anzi, l’ambasciata propone “isole Christmas e Cocos (Keeling)” nel riferirsi a tali isole. Di nuovo si è cercato di creare un termine neutro, assegnando ad una parola della lingua d’arrivo un senso che non corrisponde con quello dell’uso comune, per esprimere un concetto peculiare nell’ordinamento inglese. Questo esempio si può collocare nella categoria di nome proprio perché si riferisce ad un nome di un’istituzione (Allerton 1987; Särkkä 2007). L’istituzione corrispondente è il “Department of the Attorney-General”, il cui nome deriva dal ministro a cui viene affidato tale dicastero, “l’Attorney-General”, cioè il “guardasigilli” australiano.
Homepage: https://boone-lindholm-3.blogbright.net/come-tradurre-e-adattare-i-moduli-di-sottoscrizione-per-la-lingua-italiana-1727190676
![]() |
Notes is a web-based application for online taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000+ notes created and continuing...
With notes.io;
- * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
- * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
- * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
- * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
- * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.
Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.
Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!
Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )
Free: Notes.io works for 14 years and has been free since the day it was started.
You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;
Email: [email protected]
Twitter: http://twitter.com/notesio
Instagram: http://instagram.com/notes.io
Facebook: http://facebook.com/notesio
Regards;
Notes.io Team