Notes
![]() ![]() Notes - notes.io |
Content
Siamo i primi per competenze specifiche nel settore Legale, Medico, Tecnico Scientifico e Cinematografico. Quando è necessaria una traduzione letteraria? Sede operativa
Ogni nostro traduttore traduce il testo originale esclusivamente nella propria lingua madre, garantendo un risultato naturale. Grazie alle nostre traduzioni letterarie urgenti, la nostra agenzia è in grado di fare una traduzione letteraria entro qualche ora dalla richiesta, in tutte le lingue. La nostra traduzione letteraria/traduzione editoriale di libri assicura accuratezza e sensibilità nel mantenere lo stile e la scrittura originali.
Siamo i primi per competenze specifiche nel settore Legale, Medico, Tecnico Scientifico e Cinematografico.
Riuniamo traduttori professionisti di varie nazionalità specializzati nel campo della fiction, della saggistica, dell’arte e della comunicazione, oltre a diversi collaboratori con varie competenze disciplinari nel campo della divulgazione scientifica. Vogliamo promuovere e tutelare la professione dell’agente letterario in Italia, rappresentando gli interessi degli associati all’interno della filiera editoriale e presso le istituzioni pubbliche e private. L’associazione riunisce agenti e agenzie, rappresentanti di autori e di case editrici, che aderiscono a elevati standard di competenza e professionalità e a un Codice deontologico condiviso.
Quando è necessaria una traduzione letteraria?
La traduzione editoriale ha delle specificità uniche rispetto al lavoro di traduzione effettuato in altri settori, e chi desidera capire come diventare traduttore di libri deve essere a conoscenza delle sue particolarità. Stiamo parlando di Giuseppe Aletti della casa editrice Aletti Editore, marchio editoriale specializzato nella pubblicazione di libri di poesia, narrativa, saggistica e varia, sia in formato cartaceo che in eBook. Grazie ad una partnership con Aletti Editore, gli studenti della SSML Carlo Bo potranno cimentarsi nella traduzione in italiano di opere letterarie di successo. traduzioni internazionali della produzione di libri, romanzi, narrativa, poesia, articoli per riviste specializzate e testi destinati alla divulgazione di informazioni, alla cultura e alla letteratura. La traduzione nel settore editoriale ha l’importante funzione di esportare e divulgare un determinato sapere, un’ idea o una teoria ad un pubblico internazionale.
Una e-mail è sempre un ottimo punto di riferimento per chi svolge un lavoro e decisamente preferibile a un SMS “volante”. La traduzione asseverata richiede un supplemento che va dai 50 agli 80 euro per via degli oneri che comporta. Alcuni tribunali (non tutti) prevedono che il traduttore possa asseverare o giurare solo se iscritto alla sezione “Traduttori e Interpreti” dell’Albo Consulenti (CTU).
Con mio piacere ho trovato nell’Agenzia Traduzione-IN – Gruppo Lipsie un’altissima professionalità e competenza e la raccomando a sceneggiatori e registi che abbiano bisogno di traduzioni per un progetto internazionale. Molti capolavori di grande valore artistico non avrebbero mai potuto raggiungere un pubblico così vasto se poeti e scrittori impegnati non avessero deciso di portarle a conoscenza del mondo attraverso le traduzioni in varie lingue, come ad esempio, le opere di Shakespeare, Hugo o Goethe. Tutti sono costantemente in cerca del miglior servizio di traduzioni editoriali che prenda in carico i propri testi e li traduca in una lingua straniera. Unico tra i romanzi della Shelley a vedere l’eroina trionfare, fu definito dall’autrice stessa, ancor prima di averlo ultimato, il suo lavoro migliore. Il traduttore letterario è una figura professionale che presenta caratteristiche specifiche che lo differenziano notevolmente dai traduttori del settore commerciale, siano essi traduttori di testi scritti (relazioni, lettere, report di dati) o impegnati dal vivo nell’ambito di congressi o meeting di lavoro. Non è da escludere che il testo da tradurre possa essere poco chiaro o avere delle ambiguità.
Questa percentuale può variare a seconda del tipo di opera, della lingua, del mercato e del contratto stipulato tra le parti. La traduzione editoriale comprende diversi generi di testi, come romanzi, racconti, poesie, saggi, articoli per riviste, libri e volumi, siti web e sceneggiature. Ogni genere richiede una sensibilità e una preparazione specifiche da parte del traduttore, che deve essere in grado di adattarsi al pubblico di destinazione e al contesto culturale in cui il testo verrà pubblicato. "Quando tradurre non significa tradire..." e quando l'intraducibile per il traduttore letterario esiste unicamente nella mente di chi lo scrive....Questa curiosa e significativa assonanza mi aveva fatto sorgere una breve riflessione che si è arricchita nel tempo in una nuova visione del traduttore transcreatore e alchimista delle parole.
Le traduzioni di libri rappresentano una grande parte del settore delle traduzioni letterarie. Tradurre un libro dall’ italiano all’ inglese non richiede solo traduzioni da parola a parola o da frase a frase di un vocabolario in un altro. Gli esperti professionisti madrelingua, infatti, non si limitano a svolgere traduzioni di testi ma adattano i contenuti del libro al contesto della lingua di destinazione. La traduzione di libri è un sotto-insieme della traduzione letteraria poiché il libro non è che un mero supporto di un’opera letteraria. È una traduzione non solo da parola a parola o da frase offriamo traduzioni su misura per il cliente , ma il traduttore deve vedere l’opera completa come un tutto e adattarla al contesto della lingua di destinazione.
Il segreto di Falkner riprende dal capolavoro giovanile di Mary Shelley, Frankenstein, la magistrale bravura con cui la scrittrice rappresenta i conflitti interiori del protagonista, che rispecchia tutti i tratti dell’eroe byroniano. La figura femminile è però centrale in questo romanzo, in quanto impedisce ai personaggi maschili, pur dotati di una spiccata moralità, di abbandonarsi a comportamenti che ne determinerebbero la rovina. Ultimo romanzo di Mary Shelley, finora mai tradotto in italiano, Il segreto di Falkner viene pubblicato nel 1837. Unico tra i romanzi della Shelley a vedere l’eroina trionfare, fu definito dall’autrice stessa, ancor prima di averlo ultimato, il suo lavoro migliore. Appunto per questo motivo le traduzioni letterarie vengono considerate le più complesse, richiedendo una certa sottigliezza e tatto. Questo aiuta il traduttore a scegliere stile, tono e lessico più adatti al lettore e all’intento comunicativo del testo.
Ora, il modo in cui tutto ciò possa risultare applicabile all’esperienza e al vissuto (vale a dire alla doppia configurazione dell’Erfahrung e dell’Erlebnis) di un traduttore letterario mi pare risulti abbastanza intuitivo, e quasi ovvio, perché il processo è esattamente quello descritto così chiaramente da Edith Stein. Si tratta infatti di una specie di movimento cha va da sé all’altro, per poi tornare di nuovo a sé, ma solo dopo aver fatto esperienza “reale” – pur se all’interno della finzione letteraria – dell’altro. Si tratta, ancora, di stare in quel rapporto di “intima distanza” nel quale l’altro vive in noi pur lasciandoci liberi di vivere la nostra vita e di compiere le nostre scelte.
My Website: #toc-2
![]() |
Notes is a web-based application for online taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000+ notes created and continuing...
With notes.io;
- * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
- * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
- * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
- * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
- * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.
Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.
Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!
Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )
Free: Notes.io works for 14 years and has been free since the day it was started.
You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;
Email: [email protected]
Twitter: http://twitter.com/notesio
Instagram: http://instagram.com/notes.io
Facebook: http://facebook.com/notesio
Regards;
Notes.io Team