Notes![what is notes.io? What is notes.io?](/theme/images/whatisnotesio.png)
![]() ![]() Notes - notes.io |
soluzioni linguistiche professionali , ad esempio, il manuale di un dispositivo ad uso medico o di un’apparecchiatura elettromedicale richiede precisione, chiarezza e una terminologia di settore specifica che non può tradurre chiunque. Utilizziamo tecnologie all’avanguardia per garantire anche alla traduzione dei testi medici uniformità linguistica e rigore scientifico. Per ogni incarico di traduzione medica viene affidata la traduzione al traduttore medico italiano inglese o al traduttore inglese scientifico più competente nel settore specialistico specifico. Conoscenze approfondite derivano da una formazione universitaria specifica e da una successiva specializzazione. Per questa ragione, i traduttori scientifici sono generalmente professionisti di ambito scientifico e medico, in grado di tradurre correttamente i testi del settore di riferimento.
Vi serve una traduzione medica?
Se devi fare invece una traduzione medica certificata o giurata, puoi consultare la pagina dedicata alle tariffe di traduzione giurata, anche in campo medico. Le traduzioni mediche, per esempio di una cartella clinica in inglese o di un referto medico, è un compito delicato che richiede esperienza e alta specializzazione. Una fitta rete di traduttori madrelingua, un team interno preparato ed efficiente, l’esperienza ventennale nel settore e l’attenzione rivolta alle esigenze dei nostri clienti, ci consentono di offrire un servizio di traduzioni rapido, completo e su misura per qualunque necessità. Il settore scientifico richiede una terminologia tecnicca e complessa, per cui è necessario rivolgrsi a specialisti della traduzione.
Nel 2017, l’associazione ha aggiornato il suo mandato per riflettere più adeguatamente la natura in espansione della comunicazione scientifica in Canada, e per diventare più inclusiva per coloro che contribuiscono al discorso scientifico pubblico attraverso diversi canali. L'obiettivo del Master in traduzione è quello di fornire ai partecipanti le conoscenze e le competenze necessarie per diventare traduttori professionisti. È stata relatrice, tra gli altri, presso la BP Translation Conference, UNITalks e per TradInfo.
La classificazione dei testi: tipologie e varietà testuali
L’opera e i suoi contenuti verranno illustrati da Alfredo Musajo Somma, medico chirurgo plastico e docente di Storia della Medicina all'Università degli Studi di Bari “Aldo Moro”. Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo. Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer attraverso un link inviato da STL.
Quali competenze ha un medical writer?
L’area scientifica e medica comprende differenti settori, e ogni traduttore si occupa generalmente della propria area di specializzazione. La norma considera dispositivi medici anche quelli per il controllo del concepimento o il supporto al concepimento e quelli specificamente destinati alla pulizia, disinfezione o sterilizzazione dei dispositivi sopracitati. A differenza della precedente Direttiva sui dispositivi medici, del tutto priva di indicazioni sulla sfera pubblicitaria, il nuovo Regolamento norma il marketing relativo a queste apparecchiature tramite l’articolo 7.
Sull’inglese scientifico ha acquisito una grossa esperienza, alla quale affianca una formazione continua. Da un paio di anni segue un percorso formativo individuale sulla scrittura scientifica e l’inglese scientifico. Una traduzione specializzata può spaziare tra molti settori diversi e andare dall’ingegneria all’industria, dalla medicina al commercio e così via.
Traduzioni che richiedono competenze altamente specifiche, infatti, offrono di solito remunerazioni più elevate. Per tradurre in ambiti estremamente specializzati, però, è necessario conoscere a fondo l'oggetto della traduzione oltre a possedere una vasta competenza linguistica[10]. Siamo un’agenzia di traduzioni di Milano, attiva da oltre 20 anni nei servizi di localizzazione e traduzione professionale. Siamo specializzati in traduzioni brevettuali, traduzioni legali e giuridiche, traduzioni asseverate e legalizzate, traduzioni medico-scientifiche e farmaceutiche, traduzioni tecniche, finanziare, informatiche e di marketing. Nel campo delle traduzioni mediche traduciamo costantemente la cartella clinica in inglese, referti medici e altre lingue.
Ogni traduttore si mantiene costantemente aggiornato sui continui progressi del mondo scientifico, in modo da cogliere il contenuto e l’importanza dei testi da tradurre. Potrebbe trattarsi di traduzione di studi clinici, di pubblicazioni scientifiche, di cartelle cliniche, di un referto medico in inglese, di compliance medica, di un certificato scientifico dall’inglese all’ italiano, di traduzioni mediche farmaceutiche di confezioni di medicinali e di molto altro ancora. Sara Tirabassi – Dopo la laurea in Fisica all’Università di Pisa si è dedicata alla divulgazione e alla comunicazione della scienza, per poi approfondire ulteriormente tecniche e strategie di comunicazione su web e approdare felicemente al mondo della traduzione in campo tecnico-scientifico. Si è specializzata nei settori tecnico e medico con il Master in traduzione specialistica di ICoN e lavora come traduttrice freelance a tempo pieno da diversi anni.
La traduzione medica è per noi un fattore abilitante per generare valore a beneficio di tutti gli stakeholder e per contribuire al progresso della ricerca e della comunità medico scientifica. Per poter svolgere in maniera professionale le traduzioni dei testi scientifici e medicali Landoor dispone di un team di specialisti interni, che vantano una formazione e un’esperienza pluriennale nel rispetto delle procedure previste dalle norme ISO 9001 e secondo cui Landoor è certificata. Redazione multilingue e traduzione di articoli scientifici e revisione di opere internazionali curate da istituti zooprofilattici. Professionalità ed esperienza sono fondamentali nelle traduzioni mediche, non basta infatti essere madrelingua per padroneggiare una terminologia molto specifica e complessa.
Il progetto è stato ulteriormente sviluppato nel corso degli anni da soluzioni linguistiche in vari settori ed è consultabile nella sua versione attuale all’indirizzo Rispettano lo stile, l’intento emozionale e il contesto del messaggio originale e i requisiti di stile posti dal cliente e formalizzati in style guide dedicate. Il loro lavoro comprende, ad esempio, la verifica di integrità del testo, il controllo delle corrispondenze numeriche, la ridecimalizzazione dei numeri, l’eliminazione dei refusi e il controllo di uniformità.
Un secondo traduttore medico controlla la traduzione finale per garantire la massima qualità e precisione. Un traduttore medico deve avere competenze specialistiche maturate sul campo, padroneggiare perfettamente la lingua di destinazione e avere una buona conoscenza delle tecnologie all’avanguardia utilizzate nei progetti di traduzione a carattere scientifico. I termini tecnici nelle traduzioni mediche, infatti, si gestiscono grazie a database terminologici, anche detti “termbase” che funzionano come una sorta di glossario con termini multilingue accompagnati da note di riferimento e regole di utilizzo. Saper usare il termbase è fondamentale per effettuare traduzioni tecniche precise e affidabili. La traduzione di articoli scientifici si caratterizza innanzitutto per l’uso di una terminologia e una nomenclatura molto specifiche e tecniche. Per tale ragione, oltre a un’oculata scelta di traduttori professionisti e competenti nel settore di riferimento, ci avvaliamo anche di strumenti che possano garantire l’uso di una terminologia scientifica sempre corretta ed aggiornata.
Website: https://postheaven.net/traduttorialavoro/tradurre-aggiornamenti-e-notizie-del-sito-web-per-utenti-italiani
![]() |
Notes is a web-based application for online taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000+ notes created and continuing...
With notes.io;
- * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
- * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
- * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
- * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
- * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.
Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.
Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!
Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )
Free: Notes.io works for 14 years and has been free since the day it was started.
You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;
Email: [email protected]
Twitter: http://twitter.com/notesio
Instagram: http://instagram.com/notes.io
Facebook: http://facebook.com/notesio
Regards;
Notes.io Team