Notes
Notes - notes.io |
Infine, un traduttore medico dovrà tener presente la differenza di registro che esiste tra una lingua e l'altra nell'ambito del settore medico. Per fare un esempio, la lingua inglese utilizza frasi brevi ed essenziali, mentre nelle pubblicazioni per addetti ai lavori in Italia si preferisce uno stile alto, quasi letterario e di non facilissima comprensione per le persone comuni. Un errore di traduzione può avere conseguenze gravi, perché può portare a diagnosi errate o a una errata somministrazione di farmaci.
Naturalmente, quando parliamo di documentazione ci riferiamo non solo alle istruzioni per l’uso, ma anche all’etichettatura del prodotto e alle avvertenze di sicurezza. Assenza che è confermata dalla mancanza di traduzioni delle sue pubblicazioni più importanti. Traduce dall’inglese e dal francese all’italiano documenti medici e farmaceutici, articoli di studi clinici, manuali di istruzioni di strumenti di laboratorio e dispositivi medici e in particolare brevetti di argomento medico-farmaceutico e chimico. Per questo è considerato essere “uno degli esponenti di spicco del pensiero francese attuale” e per questo Mattioli denuncia la scarsa conoscenza del suo apporto critico all’interno del dibattito letterario italiano. Tradurre gli studi clinici significa quindi tradurre tutti quei documenti che accompagnano lo studio, i ricercatori e i pazienti dai primi passi della ricerca fino alla pubblicazione.
Maggiori informazioni e visualizzazione gratuita di una lezione
Il percorso è suddiviso in 8 moduli (acquistabili singolarmente) contenenti in tutto 15 lezioni, di un’ora e mezza ciascuna. Per maggiori informazioni sulla struttura e sul programma è possibile visualizzare gratuitamente le lezioni di presentazione dei Master. Al termine del master verrà rilasciato e inviato tramite email un attestato che certifica la partecipazione. Qualora si desiderasse sostenere l’esame presso la sede CTI, si prega di seguire la procedura sotto indicata. Nel seminario verrà insegnato l’uso di strumenti professionali per la traduzione assistita, l’identificazione automatica, la gestione della terminologia e la creazione di glossari. Se lavorate nel settore (o siete comunque interessati e interessate all'argomento), tenete d'occhio questi contenuti, e, se vi va, contribuite alla discussione nei commenti sotto gli articoli stessi (o sotto questa newsletter).
Tradurre nel settore moda e lusso
Sull’inglese scientifico ha acquisito una grossa esperienza, alla quale affianca una formazione continua. Da un paio di anni segue un percorso formativo individuale sulla scrittura scientifica e l’inglese scientifico. Sul sito web dalla società di traduzioni professionali Protranslate è possibile trovare traduttori medici esperti in grado di tradurre documenti medici in oltre 60 lingue, tra cui turco, persiano, spagnolo, giapponese e finlandese. L’accuratezza linguistica e contenutistica in una traduzione medica è un aspetto irrinunciabile, anche quando si deve lavorare con tempi piuttosto ristretti, come spesso accade in situazioni di emergenza che richiedono una diffusione immediata di informazioni di importanza cruciale. Sono molti gli aspetti insidiosi della traduzione medica, i quali, se gestiti in maniera poco professionale, possono portare ad errori che metterebbero a repentaglio la salute dei pazienti e la sicurezza dei professionisti sanitari. Il servizio di traduzione medica professionale sta diventando sempre più richiesto ultimamente.
Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Questo modulo è interamente dedicato al ruolo dell’interprete in ambito medico negli scenari più diversi, dal congresso specialistico alla sessione di telemedicina. soluzioni linguistiche illustrerà il kit degli strumenti utili dell’interprete medico, le risorse per prepararsi al meglio a un incarico, le strategie per facilitare la comunicazione e gestire lo stress, anche situazioni di emergenza.
Avremo l’occasione di lavorare sia su testi scritti da e per professionisti, sia su brani tratti dalla documentazione per i pazienti, riflettendo sulle differenze tra le due categorie e le difficoltà che comportano nel lavoro quotidiano. Un membro bilingue dello staff, certo non un professionista in servizi linguistici, tradusse il termine spagnolo “intoxicado”, che indica uno stato di intossicazione dovuto ad alcol o droghe, con l’inglese “intoxicated” che implica invece un avvelenamento. Per un medico non c’è niente di più pericoloso che leggere un protocollo clinico o un referto e trovare una sfilza di parole senza senso, prodotte da una pessima traduzione automatica o da un traduttore non qualificato. Traduzione accurata e specializzata di documenti medici e farmaceutici da parte di professionisti altamente qualificati.
Ad esempio in italiano potrei avere un testo con molti tecnicismi e sinonimi, che nomina una malattia che qui è chiamata in un modo e negli Stati Uniti in un altro. collaborazione con linguisti esperti per risultati ottimali. traduzione verso l’inglese adotterò uno stile più semplice e lineare, con termini adatti al pubblico che dovrà leggere il testo e con il nome comunemente usato nel paese di destinazione. La traduzione medica si può trovare in diversi contesti, dalle conferenze (in questo caso si affida il compito di trasporre il messaggio tra varie lingue agli interpreti) ai testi più o meno specialistici.
Here's my website: https://yamcode.com/analisi-del-pubblico-target-italiano-per-una-localizzazione-web-effica
|
Notes is a web-based application for online taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000+ notes created and continuing...
With notes.io;
- * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
- * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
- * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
- * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
- * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.
Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.
Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!
Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )
Free: Notes.io works for 14 years and has been free since the day it was started.
You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;
Email: [email protected]
Twitter: http://twitter.com/notesio
Instagram: http://instagram.com/notes.io
Facebook: http://facebook.com/notesio
Regards;
Notes.io Team