NotesWhat is notes.io?

Notes brand slogan

Notes - notes.io

Percorso in traduzione medico-scientifica
Content
Tradurre la moda Laboratorio inglese-italiano La scelta del traduttore: un processo fondamentale CTI Communication Trend Italia s.r.l.
Le traduzioni mediche di cartelle cliniche e referti medici in inglese sono un’altra nostra specializzazione. I nostri esperti traduttori medici traducono con competenza cartelle cliniche, referti medici, abstract scientifici e ricette. La traduzione di un articolo scientifico in un’altra lingua richiede necessariamente competenze e qualifiche specifiche per garantire la piena comprensione del testo da tradurre e la conoscenza dei termini propri dell’ambito specialistico.
Tradurre la moda Laboratorio inglese-italiano
Fondata nel 1995, la WAME, World Association of Medical Editors, è una associazione volontaria senza scopo di lucro di redattori di riviste mediche peer-reviewed di paesi di tutto il mondo. La WAME promuove la cooperazione internazionale e la formazione dei redattori di riviste mediche. L’adesione a WAME è gratuita e vi possono aderire tutti i redattori di riviste mediche con revisione tra pari.
La scelta del traduttore: un processo fondamentale
Sarà comunicata la prima data utile per un collegamento in videoconferenza con i docenti, che saranno disponibili a rispondere alle domande. Traduttori medici, revisori, proofreader e Project Manager sono le risorse chiave dei nostri team di traduzione medica, cui si affiancano medical writer, copywriter, editor scientifici e specialisti in ogni disciplina delle Life Sciences, in funzione delle esigenze del cliente. È specializzato in singole discipline, spesso ha una formazione scientifica, oltre che linguistica, e vanta un’esperienza pluriennale nella traduzione di particolari tipologie di testi scientifici. Revisione linguistica e traduzione di articoli scientifici e dispense accademiche sull’evoluzione umana per conto di ricercatori statunitensi. Eseguiamo traduzione articoli scientifici, abstract e ricerche specialistiche in ambito veterinario.

Grazie a tale intervento che solo un vero amante della lingua e delle sue più intime sfumature può apportare, i testi prodotti dai transcreator di Landoor sono in grado di risvegliare nella lingua di arrivo le stesse implicazioni emozionali presenti nella lingua di partenza. Sono suoi supporti indispensabili i tool di Quality Check previsti dai sistemi di traduzione assistita di cui Landoor è dotata, e da ulteriori plug-in di terze parti che ne integrano le funzioni, per garantire un prodotto 100% error-free. Landoor Life Sciences conta al suo interno proofreader con anni di esperienza maturata all’interno di case editrici scientifiche di altissimo prestigio e nel reparto di redazione interna di Landoor, per garantire una correzione di bozze e un controllo formale pre-consegna. Il nostro staff sarà lieto di poter rispondere alla tua richiesta nel più breve tempo possibile. Supporto linguistico primariamente in inglese e francese alla traduzione di paper scientifici sull’epidemiologia delle malattie tropicali e sul contributo dell’ingegneria ambientale alla prevenzione sanitaria.
Un traduttore del settore medico-scientifico si occupa anche di tradurre cartelle cliniche, prescrizioni e altro materiale per chi, ad esempio, ha ricevuto una diagnosi in Italia e deve partire (magari per ricevere le cure) in un altro Paese. Ogni modulo è seguito da un breve test a crocette per la verifica delle competenze acquisite, per il cui superamento è necessario rispondere correttamente a tutte le domande. Per ciascun test, composto da 4 domande, è previsto un limite massimo di 10 tentativi ogni 24 ore. Per qualunque necessità linguistica nel settore medico, disponiamo di risorse, competenze e tecnologie che garantiscono sempre la massima precisione e professionalità.
Laureata in Interpretazione di Conferenza, dopo una breve (e sfortunata) parentesi come dipendente, fonda Punto F e inizia a lavorare a tempo pieno come interprete e traduttrice freelance. Crea e dirige il Freelance Lab, un progetto di mentoring per aspiranti traduttori e interpreti liberi professionisti. È stata relatrice, tra gli altri, presso la BP Translation Conference, UNITalks e per TradInfo. Questo modulo è interamente dedicato al ruolo dell’interprete in ambito medico negli scenari più diversi, dal congresso specialistico alla sessione di telemedicina.

Non soltanto le aziende, ma anche i professionisti che generano informazioni scientifiche e hanno bisogno di diffonderle in modo chiaro e preciso per raggiungere il loro pubblico dovrebbero affidarsi a un professionista della comunicazione medico-scientifica. Per questo nella formazione di un medical writer è imprescindibile il mentoring, o quanto meno un periodo di apprendistato presso una società di creazione di contenuti scientifici. Un’ottima introduzione al medical writing si trova in un’intervista all’ex presidente della EMWA, l’associazione europea dei medical writer, la dottoressa Helen Baldwin. Il percorso in Traduzione specialistica e settoriale vuole preparare esperti delle più importanti e attuali tecniche di traduzione in ambiti settoriali altamente specializzati.
Ogni singolo ramo appartenente alla medicina ha un universo di termini medici ed espressioni standard approvate dai Comitati Etici di ogni Paese, che devono essere rigorosamente rispettati. Redazione multilingue e traduzione di articoli scientifici e revisione di opere internazionali curate da istituti zooprofilattici. Quando si parla di traduzione di documenti medico-scientifici si fa riferimento a un settore molto interessante e delicato allo stesso tempo. Manuali d’utilizzo e cataloghi dei dispositivi medici sono docuemnti di massima importanza nel settore.
La traduzione specializzata è divenuta una professione praticata come lavoratori autonomi freelance oppure all'interno di aziende o di società di traduzione. È ormai diventata un'attività istituzionalizzata per la quale si adottano sempre più sistemi di controllo qualità e procedure di accreditamento[9]. traduzioni internazionali , i traduttori, anche per motivi economici, si specializzano in uno o più campi.
In questo modulo sono inoltre disponibili 3 tutorial, dedicati ai macrotemi Traduzione e Revisione, Gestione dei progetti e Gestione delle memorie di traduzione, e 5 video-tutorial, disponibili in diverse lingue, ideati come supporto per apprendere le migliori procedure per l’utilizzo del programma. Nel caso della traduzione medica saranno necessarie, innanzitutto, alcune conoscenze basilari degli elementi linguistici caratteristici delle scienze mediche. Inoltre, lo studio di traduzioni Silva garantisce la Privacy e la riservatezza dei documenti. Il nostro impegno è quello curare e trattare i contenuti dei documenti con la massima vigilanza. Così come i nostri traduttori hanno stipulato un accordo sulla tutela dei dati e sulla riservatezza per tutte le documentazioni.
Per questo la selezione del giusto professionista sta alla base di una buona traduzione farmaceutica. Deve avere inoltre conoscenze di traduzione legale per gli accordi tra CRO, sponsor e struttura, deve saper tradurre un protocollo clinico. Se i tempi di consegna sono stretti e la richiesta della traduzione è urgente, è prevista una maggiorazione del costo in base alla deadline. Di solito, la lunghezza dei testi è calcolata in “cartelle editoriali”, cioè un’unità di misura standard in tutti gli ambiti dell’editoria e che corrisponde a 1500 battute, inclusi gli spazi. software avanzati usati per una traduzione assistita efficiente. avvaliamo esclusivamente di traduttori che abbiano maturato almeno 5 anni di esperienza lavorativa.
My Website: https://traduttoridiqualita.bravejournal.net/considerazioni-essenziali-per-la-localizzazione-di-contenuti-interattivi
     
 
what is notes.io
 

Notes is a web-based application for online taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000+ notes created and continuing...

With notes.io;

  • * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
  • * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
  • * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
  • * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
  • * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.

Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.

Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!

Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )

Free: Notes.io works for 14 years and has been free since the day it was started.


You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;


Email: [email protected]

Twitter: http://twitter.com/notesio

Instagram: http://instagram.com/notes.io

Facebook: http://facebook.com/notesio



Regards;
Notes.io Team

     
 
Shortened Note Link
 
 
Looding Image
 
     
 
Long File
 
 

For written notes was greater than 18KB Unable to shorten.

To be smaller than 18KB, please organize your notes, or sign in.