Notes
![]() ![]() Notes - notes.io |
Tradurre esprimendo i concetti in modo chiaro e comprensibile nella lingua d’arrivo è dunque fondamentale. Il nostro servizio di traduzioni tecniche è attivo in oltre 100 combinazioni linguistiche (tedesco, francese, spagnolo, russo, rumeno e molte altre). Ci occupiamo di traduzioni tecniche di manuali e documenti, coprendo svariati ambiti, dalla meccanica all’elettronica, dalle macchine utensili alla siderurgia, fino alla moda.
Servizi Integrati per Soddisfare Diverse Esigenze
Tutte le informazioni “grezze” raccolte vengono poi studiate, verificate e confrontate sia con l’azienda sia con il prodotto. Allo stesso modo, il glossario può includere abbreviazioni e altri materiali di riferimento che semplificano notevolmente la traduzione. Se si dispone di una guida di stile o di un glossario, è possibile importarli in un database terminologico e includerli in uno strumento CAT. Se vengono utilizzati termini precisi e ricorrenti, è importante mantenere la coerenza terminologica.
Garanzia di qualità
L'obiettivo è creare o avere a disposizione uno speciale glossario di termini ricorrenti e applicarli in modo coerente nel testo. Vestendo le insegne del vostro “brand”, formiamo le competenze di coloro che utilizzano i vostri prodotti affinché li usino correttamente e provvedano ad una loro adeguata manutenzione al fine di averli sempre in perfetta efficienza. In questo sito non tratteremo dei tecnicismi tipici della comunicazione tecnica di impresa ma vi faremo scoprire il nostro modo di sentirci parte integrante del vostro business e dei vostri principali interessi. La revisione è curata da un secondo esperto, il quale può rintracciare sviste o errori che possono sfuggire a chi elabora il testo. Altro aspetto importante la rapidità perché, come spesso succede, il materiale viene completato all’ultimo e quando arriva in traduzione sarebbe già il momento della pubblicazione. Tutti i traduttori sono legati dal segreto commerciale e accordo di riservatezza aziendale, cui Traduzione.it assegna un gran peso morale.
Iter di traduzione di manuali tecnici e metodo di lavoro dello Studio Ati
Il testo sorgente e il testo target vengono visualizzati normalmente in due colonne all’interno del CAT. Questo tipo di articolo è pubblicato generalmente su riviste specializzate e rientra nella letteratura scientifica. Le agenzie, come la nostra, dispongono di un team di traduttori esperti e specializzati in vari settori tecnici. Quando il traduttore conferma la traduzione di un segmento e passa al successivo, il testo sorgente e il testo target vanno salvati man mano nella memoria di traduzione. Con il primo progetto di traduzione sicuramente recupererai la spesa sostenuta e sarà uno strumento di cui non potrai più fare a meno. La traduzione di manuali tecnici non si limita alla trasposizione di parole da una lingua all’altra; coinvolge anche un adattamento al pubblico di destinazione.
Il fabbricante di una macchina, o il suo mandatario, deve garantire che sia effettuata una valutazione dei rischi per stabilire i requisiti di sicurezza e di tutela della salute che concernono la macchina. La macchina deve inoltre essere progettata e costruita tenendo conto dei risultati della valutazione dei rischi. Rendere i manuali utente e le istruzioni del prodotto accessibili digitalmente oggigiorno è un punto di forza maggiore, consente una modalità di gestione più sostenibile con meno carta e attraverso device elettronici l’esperienza utente diventa personalizzata e molto più gratificante. La divulgazione scientifica in inglese, per esempio, è in grado di raggiungere platee enormi di uditori, ma anche la traduzione in lingue meno diffuse contribuisce in maniera significativa alla circolazione di materiale divulgativo. MemoQ è un programma di traduzione nato nel 2004 che sta guadagnando sempre più terreno tra i traduttori, molti dei quali lo prediligono rispetto ad altri CAT per la sua interfaccia user friendly e per la compatibilità con altri strumenti di traduzione assistita.
Si può dire che la divulgazione scientifica sia una sorta di ponte tra il mondo scientifico o accademico e il mondo reale e che abbia il compito di “traghettare” informazioni corrette da una piccola minoranza a un'ampia maggioranza di persone. Con il primo progetto di traduzione sicuramente recupererai la spesa sostenuta e sarà uno strumento di cui non potrai più fare a meno. La traduzione nuova viene pertanto completata in tempi relativamente più brevi, perché le ripetizioni e i 100% matches sono segmenti identici che, se tradotti correttamente in precedenza, non dovranno essere ritradotti. Il CAT offre la possibilità di analizzare il testo, confrontandolo con il materiale presente nella memoria TM, e di avere una visione abbastanza precisa del numero di parole, di ripetizioni di singoli termini, di segmenti a senso compiuto o di porzioni di testo già presenti in memoria.
Lo staff di Speedy Language conta oltre 300 collaboratori tutti attentamente selezionati in base alla loro preparazione ed alle loro capacità in grado non solo di lavorare con l’inglese e le altre lingue più diffuse, ma anche con lingue che si stanno diffondendo ora come quelle orientali. Grazie alla collaborazione con traduttori qualificati, traduttori esperti nel settore ceramico e all’utilizzo di CAT Tool che ci permettono la conservazione di memorie di traduzione e termbase aziendali è stato possibile portare a termine anche questo progetto con successo. Il costo del servizio dipende dalla portata del lavoro, dalla sua complessità e dalla coppia linguistica utilizzata.
Allorché non sono applicate le norme armonizzate, i dati acustici devono essere misurati utilizzando il codice di misurazione più appropriato adeguato alla macchina. Ogniqualvolta sono indicati i valori dell’emissione acustica, devono essere specificate le incertezze relative a tali valori. Devono essere descritte le condizioni di funzionamento della macchina durante la misurazione e i metodi utilizzati per effettuarla. scopri di più sulla traduzione articoli scientifici si tratta di una macchina di grandissime dimensioni, invece del livello di potenza acustica ponderato A possono essere indicati livelli di pressione acustica dell’emissione ponderati A in appositi punti intorno alla macchina.
Chi lavora nel campo della manualistica e del technical writing usa (o dovrebbe usare) appositi software per la creazione e la gestione dei documenti tecnici e dei manuali. Si tratta di strumenti che permettono di superare i limiti di Word o di InDesign e che facilitano notevolmente la gestione dei contenuti e degli aggiornamenti. Un altro errore da evitare è l’uso di linguaggio gergale o di abbreviature tecniche date senza alcuna spiegazione. Abbiamo già affrontato in altri articoli sulla manualistica aspetti specifici inerenti il manuale d’uso e manutenzione. Il manuale d’uso e avvertenze è il primo dispositivo di sicurezza di una macchina o di un dispositivo, e fornisce tutte le informazioni e le avvertenze utili al suo trasporto, installazione, utilizzo, regolazione e manutenzione in sicurezza. Padroneggiare il lessico, i vocaboli e conoscere perfettamente le regole linguistiche, è essenziale nella realizzazione del nostro servizio.
Diventa dunque indispensabile per un’azienda redarre manuali tecnici conformi alle normative e perciò è necessario affidarsi a professionisti del settore come me. come ottenere una traduzione articoli scientifici accurata contare il fatto che la traduzione del manuale tecnico in alcune nazioni è richiesta dagli enti normativi stranieri per concedere la vendita di un prodotto nella loro giurisdizione. Per le aziende la traduzione di manuali contenenti dichiarazioni di conformità, avvisi e precauzioni per la sicurezza correttamente formulati è anche un mezzo per limitare la loro responsabilità nel caso di contestazioni derivanti da un errato utilizzo. Naturalmente questo processo è possibile soltanto attraverso un processo di semplificazione delle nozioni e può essere condotto a termine solo con un linguaggio semplice, diretto e dalla grande forza comunicativa. La memoria di traduzione consente di bloccare i termini che non si desidera che un altro traduttore modifichi.
Investire nella traduzione professionale di manuali tecnici è quindi una mossa vincente per qualsiasi azienda che miri a una presenza globale di successo e a relazioni commerciali durature con clienti internazionali. Il nostro team è composto da traduttori esperti, risorse che hanno maturato negli anni una significativa esperienza con qualifiche specialistiche nell’ambito della traduzione tecnica. In particolare il servizio di traduzione di Soget Est fa riferimento a documenti tecnici, tra cui manuali utente, specifiche tecniche e documenti di progettazione. Il traduttore a cui affidare i documenti informativi tecnici deve necessariamente possedere delle competenze specifiche, sia per comprendere appieno i contenuti prima di tradurli e sia per l’importanza di conoscere il linguaggio tecnico da adoperare. Può, infatti, accadere che, in una stessa lingua, un determinato termine abbia molti significati diversi a seconda del contesto in cui viene utilizzato.
My Website: https://objective-crab-lqrbl8.mystrikingly.com/blog/cos-e-la-frequenza-portante-e-come-influisce-sulle-comunicazioni
![]() |
Notes is a web-based application for online taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000+ notes created and continuing...
With notes.io;
- * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
- * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
- * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
- * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
- * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.
Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.
Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!
Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )
Free: Notes.io works for 14 years and has been free since the day it was started.
You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;
Email: [email protected]
Twitter: http://twitter.com/notesio
Instagram: http://instagram.com/notes.io
Facebook: http://facebook.com/notesio
Regards;
Notes.io Team