NotesWhat is notes.io?

Notes brand slogan

Notes - notes.io

Traduzione e redazione di manuali tecnici
Content
Linguation fornisce servizi professionali per manuali d'uso di ogni genere TRADUZIONI TECNICHE DI MANUALI TECNICI A OTTIMI PREZZI
La redazione dei manuali non deve fondarsi soltanto sull’uso di software dedicati ma richiede che tali strumenti, di solo ausilio, vengano gestiti con profonda competenza nella materia e nel merito del prodotto/servizio oggetto del manuale. Speedy Language Studio ci tiene a sottolineare che seleziona attentamente i membri del proprio staff che garantiscono serietà, professionalità e qualità oltre a precisione e rispetto delle tempistiche. Nella memoria di traduzione creata specificamente e su misura per ogni cliente, raccogliamo i termini termini tecnici specifici del vostro mercato che potremmo riutilizzare in altre vostre traduzioni simili o ripetitive, nuove o da aggiornare. Gli studenti e i giovani professionisti devono assorbire una quantità di informazioni sempre maggiore. E deve essere fatto in modo molto accurato e preciso, perché sulla base dei dati contenuti in questi libri di riferimento si fanno calcoli, progetti, tesi e monografie.
Linguation fornisce servizi professionali per manuali d'uso di ogni genere
Ci occupiamo di traduzioni tecniche di manuali di prodotto, libretti di istruzioni, cataloghi e documenti per la sicurezza e di qualsiasi altro materiale di tipo tecnico. Per assicurare la compiutezza di un progetto, Studio Ati ha approntato un metodo di lavoro strutturato e funzionale alle tempistiche di consegna. Le unità di misura devono essere convertite al sistema in uso nel mercato al quale il manuale è destinato. Consiglio agli amici di Eurotrad di mettere a disposizione dei clienti i glossari dei termini più usati nella loro documentazione.
Per questi motivi, avere traduzioni di manuali tecnici che siano di qualità è una necessità, soprattutto per il rispetto delle normative vigenti e per evitare problemi e contenziosi con clienti e utilizzatori finali. Per effettuare traduzioni tecniche professionali non è sufficiente avere un’ottima padronanza delle due lingue coinvolte nel processo di traduzione. Questo tipo di lavoro richiede anche competenze molto specifiche nella materia trattata, che includono la corretta interpretazione del linguaggio tecnico di settore. Le tipologie di testi tecnici sono davvero infinite, per questo è consigliabile richiedere sempre un servizio di traduzioni tecniche svolto da un professionista madrelingua della lingua in cui verrà tradotto il testo.
TRADUZIONI TECNICHE DI MANUALI TECNICI A OTTIMI PREZZI
In realtà, proprio perché i manuali trattano spesso argomenti complicati, è importante preferire un linguaggio comprensibile a tutti. Il Manuale di assemblaggio è uno specifico manuale destinato agli operatori che devono incorporare una quasi-macchina a una macchina, oppure più macchine e quasi-macchine per formare un impianto. È uno dei documenti contenuti nel Fascicolo Tecnico della macchina e come tale l’accompagna per l’intero suo ciclo di vita, dalla messa in opera e/o immissione sul mercato fino al suo smaltimento. Se il lavoro non è ben organizzato si può finire per confondere tempi e versioni, il lavoro può subire fastidiosi rallentamenti e le varie modifiche si sovrappongono rendendo difficoltoso risalire all’originale, per un confronto costruttivo.
Team di traduzione tecnica
I suddetti valori devono essere o quelli misurati effettivamente sulla macchina in questione, oppure quelli stabiliti sulla base di misurazioni effettuate su una macchina tecnicamente comparabile e rappresentativa della macchina da produrre. C) Il contenuto delle istruzioni non deve riguardare soltanto l’uso previsto della macchina, ma deve tener conto anche dell’uso scorretto ragionevolmente prevedibile. In deroga a quanto sopra, le istruzioni per la manutenzione destinate ad essere usate da un personale specializzato incaricato dal fabbricante o dal suo mandatario possono essere fornite in una sola lingua comunitaria compresa da detto personale. Le istruzioni che accompagnano la macchina devono essere «Istruzioni originali» o una «Traduzione delle istruzioni originali»; in tal caso alla traduzione deve essere allegata una copia delle istruzioni originali. Nelle istruzioni devono essere indicati i tipi e le frequenze delle ispezioni e manutenzioni necessarie per motivi di sicurezza.
Anno dopo anno, manuale dopo manuale, termini come staffe, rivetti o ancoraggio devono avere sempre lo stesso corrispondente nelle altre lingue. Ogni manuale deve essere tradotto rispettando le convenzioni (di unità di misura, valuta, abbreviazioni e acronimi, simboli e colori) della normativa e degli standard ma anche della cultura del Paese destinatario. Una volta realizzata la prima bozza, sarà opportuno, quando possibile, confrontarsi con gli esperti del settore e i referenti aziendali in grado di avallare o richiedere correzioni terminologiche e contenutistiche. Perciò, la traduzione deve essere perfetta e priva di imprecisioni tanto nel contenuto quanto nella forma, con l’utilizzo di una terminologia settoriale pienamente conforme all’ambito tecnico di pertinenza. Non da ultimo, tradurre correttamente dichiarazioni di conformità, avvisi e avvertenze per la sicurezza, e dunque rendere il testo chiaro e di immediata comprensione, contribuisce a limitare la responsabilità aziendale nel caso di contestazioni derivanti da un errato utilizzo dei prodotti. traduzione di documenti di vario genere , poiché in molte aziende lavorano risorse provenienti da Paesi e culture diverse, disporre di traduzioni di elevata qualità dei manuali è necessario per comunicare in modo agevole, rapido e corretto.
È per questo che affidarsi ad un’agenzia di traduzione come Eurotrad garantisce che la traduzione di ciascun testo turistico sia perfettamente calibrata e adatta a far conoscere al mondo posti da visitare e strutture turistiche. Questo manuale tecnico fornisce le specifiche informazioni che garantiscono il montaggio, l’installazione e la messa in opera in modo corretto di una macchina da parte di un installatore/montatore, evidenziando rischi e avvertenze legati alla sicurezza del tecnico. Il lavoro in team può diventare tanto semplice quanto efficace per lavorare su uno o più manuali d’uso e garantire al cliente un risultato ottimo, in tempi rapidi; basta una buona gestione del flusso di lavoro per diventare efficienti nella redazione di manuali d’uso impeccabili. Non bisogna accelerare sul processo di revisione, perché ogni piccola svista potrebbe compromettere la qualità del manuale. Tuttavia si possono adottare strategie, tecniche e accorgimenti per rendere la fase della revisione più efficace, evitando così di allungare ulteriormente i tempi di consegna della versione finale del manuale.
Devono essere indicati dove appropriato gli elementi soggetti ad usura, nonché i criteri di sostituzione. Le misure adottate devono avere lo scopo di eliminare ogni rischio durante l’esistenza prevedibile della macchina, comprese le fasi di trasporto, montaggio, smontaggio, smantellamento (messa fuori servizio) e rottamazione. Ogni prodotto messo in commercio deve per legge essere corredato da una manualistica tecnica chiara e comprensibile. Si noti che l’investimento sulla manualistica è più proficuo quando si progetta di tradurre simultaneamente in più lingue, sfruttando le sinergie di team di lavoro paralleli con un’ottimizzazione di risorse e tempi.

Con più cicli di revisione, i nostri esperti project manager e team di progettazione si assicureranno che i contenuti siano accuratamente tradotti e pubblicati nel formato giusto, in tempo e rispettando il budget. Ciò consentirà a voi e al vostro team di concentrarvi garantiamo qualità linguistica nelle traduzioni per la vostra organizzazione, come il lancio di un nuovo prodotto, l’aumento della produttività o l’incremento dei profitti. Sia il settore tecnico sia quello scientifico necessitano di un lessico specifico e di particolari terminologie di settore.
I traduttori madrelingua da noi selezionati possiedono una comprovata preparazione nell’ambito di riferimento. Infatti, il nostro network include professionisti specializzati, abituati al lavoro di precisione e a una scrupolosa attività di revisione linguistica. Mi ha subito colpito la competitività dei prezzi che ci ha convinto a sceglierli tra le altre offerte; in seguito abbiamo apprezzato la disponibilità e la qualità dei lavori. Consiglio agli amici di Eurotrad di mettere a disposizione dei clienti i glossari dei termini più usati nella loro documentazione. Spesso, soprattutto quando si cercano informazioni su una destinazione turistica lo si fa tramite una guida. Ecco perché è fondamentale affidarsi a un servizio di traduzione di qualità che faccia suscitare le giuste emozioni nel turista desideroso di scoprire nuovi posti.
Con una semplice funzione del software di traduzione assistita è possibile fare una profonda ricerca nella memoria di quel termine (p.e. con la funzione “scansiona”) per utilizzarlo nel nuovo progetto di traduzione. Il software di traduzione (ovvero la memoria di traduzione) è in grado di “ricordare” precedenti traduzioni o porzioni di traduzioni già salvate nel database e ripresentarle automaticamente nel nuovo contesto. In traduzioni su misura , il traduttore può decidere autonomamente se riutilizzarla o, al contrario, rifiutarla o modificarla perché non si adatta più al suo contesto.
Here's my website: #toc-1
     
 
what is notes.io
 

Notes is a web-based application for online taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000+ notes created and continuing...

With notes.io;

  • * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
  • * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
  • * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
  • * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
  • * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.

Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.

Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!

Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )

Free: Notes.io works for 14 years and has been free since the day it was started.


You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;


Email: [email protected]

Twitter: http://twitter.com/notesio

Instagram: http://instagram.com/notes.io

Facebook: http://facebook.com/notesio



Regards;
Notes.io Team

     
 
Shortened Note Link
 
 
Looding Image
 
     
 
Long File
 
 

For written notes was greater than 18KB Unable to shorten.

To be smaller than 18KB, please organize your notes, or sign in.