NotesWhat is notes.io?

Notes brand slogan

Notes - notes.io

Competenze ingegneri: quali sono le competenze e le skill più importanti di un ingegnere?
Il termine “traduzioni tecniche” racchiude al proprio interno una quantità davvero vasta e multisfaccettata di documenti. In offriamo traduzioni su misura per il cliente , questi possono includere manuali, libretti di istruzioni, brochure e, di solito, qualunque documentazione che impieghi l’utilizzo di terminologie specifiche legate al settore di riferimento. Un campo specialistico della traduzione è rappresentato dalla localizzazione , nella quale vengono tradotti nella lingua di arrivo desiderata software (localizzazione di software), siti web (localizzazione di siti web), programmi per computer, tool online così come manuali e navigazione. La localizzazione è una sorta di traduzione linguistica nella quale viene prestata una particolare attenzione alle differenze culturali e contenutistiche che devono essere tenute in considerazione per il paese e la lingua ai quali è destinata la traduzione.
L’importanza della terminologia specifica nelle schede prodotto

L’ISO è composta da più organizzazioni di normazione, responsabili dello sviluppo e della pubblicazione delle norme ISO riconosciute a livello internazionale. Queste consistono in standard industriali, linee guida, regole e requisiti per il mantenimento della qualità, della sicurezza e dell’uniformità. Si parla di traduzione giurata nel caso in cui i documenti da tradurre abbiano un valore legale (ad esempio documenti di identità, titoli di studio, stato civile, documenti societari etc). La traduzione giurata o asseverazione viene autenticata e ufficializzata da un verbale di giuramento, compilato e firmato dal traduttore professionista. La tipologia del testo è un altro discrimine importante quando si tratta di calcolare il prezzo di una traduzione.
Linguaggi settoriali: la suddivisione in tre tipi
Per tradurre un documento di questo genere occorre conoscerne il gergo e soprattutto comprenderne il contenuto. Solo chi conosce la materia, oltre che la lingua e la cultura dei destinatari della traduzione, sarà in grado di trasporre il testo veicolandone fedelmente il significato e, al tempo stesso, rendendolo facilmente comprensibile al nuovo pubblico. Da oltre 25 anni offriamo traduzioni tecniche e specialistiche grazie a una profonda conoscenza dei principali settori tecnici da parte dei nostri traduttori, revisori e consulenti. Traduciamo manuali di prodotto, specifiche tecniche, manuali operativi e di manutenzione, manuali di qualità, cataloghi prodotto, gare d’appalto, capitolati, guide per utenti e listini. SWISS TRANSLATIONS, agenzia di traduzione qualificata, opera in molti settori tecnici e merceologici.
Specialisti nella traduzione tecnica multilingue
Se la prestazione è stata eseguita da un soggetto che ha ottenuto il diploma dopo quella data, la spesa non è detraibile nemmeno se l’intervento è stato fatto dietro prescrizione medica. E’ fondamentale che queste prestazioni siano state eseguite in centri autorizzati dal Servizio sanitario nazionale e sotto la responsabilità tecnica di uno specialista. L’importante, per poter ottenere la detrazione, è che nella fattura sia indicata in modo chiaro che la prestazione eseguita è di carattere sanitario.
La nostra metodologia include un’analisi dettagliata del testo sorgente, l’uso di glossari settoriali e la revisione accurata per assicurare traduzioni precise e coerenti con il contesto. Tutte le informazioni ed i dati che vengono trasmessi assieme ai lavori di traduzione vengono trattati con la massima riservatezza. Oltre alla traduzione, è importante catturare il tono e lo stile del materiale originale per mantenere l’efficacia del messaggio nel contesto culturale di destinazione. Esse richiedono un’elevata conoscenza del diritto e della terminologia giuridica, oltre a una comprensione delle differenze legali tra i vari Paesi. Valuta l’efficienza del traduttore o dell’agenzia nel gestire progetti, soprattutto quelli con tempi di consegna stretti o con requisiti complessi.
Selezioniamo i nostri traduttori attraverso una valutazione del percorso formativo di ciascuno di loro, della sua competenza specifica in uno o più settori e dell’esperienza acquisita in casi reali. Capita spesso che un termine abbia più traducenti, e la scelta di quello di volta in volta più adatto non è quindi così immediata. Occorre conoscere a fondo il settore, ma anche le consuetudini e i riferimenti dell’utente finale. Se quest’ultimo è abituato a usare una determinata espressione tecnica, sarà bene attenersi al gergo a lui comprensibile, così da agevolare la fruizione del contenuto. I documenti che più spesso richiedono traduzione riguardano spiegazioni o istruzioni sull’utilizzo di macchinari o impianti, pertanto è di fondamentale importanza tradurli in modo corretto.
Una distanza che al contrario a livello europeo non è mai superiore a 1 punto nelle annualità considerate e che a partire dal 2013 vede in realtà le donne registrare una maggiore occupazione nei settori tecnico-scientifici. Il traduttore, per svolgere la sua professione altamente qualificata, deve in primis essere un esperto di comunicazione e governare al meglio la propria lingua madre. Si distinguono la traduzione automatica RBMD basata su regole linguistiche (questo metodo utilizza dizionari per tradurre un contenuto) e la traduzione automatica statistica. I traduttori specializzati possono contare su una profonda conoscenza del campo in questione. Infine ci sono le abilità tecnologiche, che hanno assunto una rilevanza preponderante anche nella Language Industry.
Le norme sono pubblicate mensilmente nell’ISO Bulletin e nei cosiddetti Standard Handbooks. traduttori esperti ISO sono riconoscibili dalla sigla della rispettiva organizzazione per la normazione e da un numero compreso tra 1 e 99999. Soprattutto quando traduciamo testi di marketing in francese, per noi è importante utilizzare solo traduttori tecnici che, oltre alle competenze tecniche, abbiano un’ottima sensibilità linguistica e una profonda conoscenza della cultura. L’agenzia di traduzione PRODOC fornisce traduzioni tecniche traduzioni legali per prodotti tecnici complessi.
Le nostre traduzioni (traduzioni tecniche specialistiche) si distinguono non solo per la fluidità linguistica, ma anche per l’uso del vocabolario specialistico, specifico del rispettivo settore, contribuendo in questo modo all’immagine positiva della vostra azienda anche all’estero. Per traduzione specializzata nel settore della tecnica si intende ad esempio la traduzione di istruzioni operative e per l'uso, manuali per l'utente, descrizioni di norme o documentazione e opere di consultazione. Le combinazioni linguistiche richieste più frequentemente sono tedesco-inglese, tedesco-spagnolo o russo. Ma noi di Lingua-World eseguiamo traduzioni tecniche anche in tutte le altre lingue – in tutto il mondo e naturalmente con la certificazione ai sensi delle norme DIN EN ISO 9001 e DIN EN ISO 17100.
L’abbreviazione ISO fa riferimento all’Organizzazione internazionale per la normazione (dal termine inglese “International Organization for Standardization”). L’associazione per lo sviluppo di standard internazionali comprende le organizzazioni di normazione che formulano e approvano gli standard ISO. La certificazione dello standard ISO garantisce, da un lato, il rispetto dei requisiti di qualità e sicurezza e, dall’altro, che le aziende, le autorità e le istituzioni utilizzino standard uniformi in tutto il mondo. Circa 450 milioni di persone nel mondo parlano spagnolo, di questi 330 milioni sono madrelingua. Questo perché la combinazione linguistica italiano-inglese è richiesta da quasi tutti i clienti italiani e per quasi tutti i tipi di testi. Inoltre, vi illustriamo anche la particolare importanza della lingua inglese in ambito tecnico.
Tool e strumenti appositamente studiati, da un lato, facilitano il lavoro quotidiano dei traduttori specializzati, dall’altro, garantiscono un’alta qualità di traduzione costante. Grazie alla qualità costante delle nostre traduzioni tecniche specialistiche, da tanti anni siamo un partner affidabile per i nostri clienti. La nostra agenzia di traduzione svolge traduzioni nella combinazione italiano – inglese per l’industria automobilistica e meccanica. Questa specializzazione ben delineata è stata possibile solo grazie alla creazione di un team di professionisti capaci.
Homepage: https://hub.docker.com/u/timeanimal16/
     
 
what is notes.io
 

Notes is a web-based application for online taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000+ notes created and continuing...

With notes.io;

  • * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
  • * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
  • * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
  • * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
  • * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.

Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.

Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!

Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )

Free: Notes.io works for 14 years and has been free since the day it was started.


You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;


Email: [email protected]

Twitter: http://twitter.com/notesio

Instagram: http://instagram.com/notes.io

Facebook: http://facebook.com/notesio



Regards;
Notes.io Team

     
 
Shortened Note Link
 
 
Looding Image
 
     
 
Long File
 
 

For written notes was greater than 18KB Unable to shorten.

To be smaller than 18KB, please organize your notes, or sign in.