Notes
Notes - notes.io |
WAY colleziona statistiche sull’utilizzo da parte degli utenti e permette di capire quali sono le schermate più visitate, in modo da individuare eventuali punti di debolezza nel proprio prodotto e determinare al meglio le possibili ottimizzazioni. Quando un manuale creato con WAY viene aggiornato, le modifiche vengono mostrate in modo automatico a tutte le persone che lo stanno utilizzando, senza nemmeno dover ricaricare la pagina. Il volume è quindi rivolto ai progettisti della sicurezza antincendio, delle strutture ed agli organismi di controllo. Tutta la normativa, Documenti VVF, Documenti di raccordo tra le tematiche, Prevenzione/Sicurezza/Marcatura CE, Status RTV, Testi consolidati RTV, e altro. Cerca e acquista nel nostro sito i documenti di tuo interesse acquistabili singolarmente, e se preferisci, acquista il nostro Servizio di Abbonamento, nessuna restrizione al download dei documenti presenti nel sito, sia a pagamento che riservati Abbonati o Clienti +.
Redazione di manuali tecnici
Quando si parla di traduzioni tecniche la piena padronanza delle lingue coinvolte non è sufficiente. È consulenza linguistica specializzata per interpretare il linguaggio del settore, conoscenze che non si possono improvvisare. Per questo motivo da anni imprese e agenzie di traduzione si affidano a noi per le traduzioni dei più diversi materiali tecnici, dei più differenti settori industriali.
Contattaci oggi stesso per ulteriori informazioni sui nostri servizi di traduzione di manuali tecnici e scopri come possiamo aiutare la tua azienda a raggiungere un pubblico internazionale. Secondo la normativa, la lingua dei vari documenti che accompagnano un prodotto dev’essere facilmente comprensibile agli utilizzatori e dovrà essere definita da ogni Stato membro. La traduzione di manuali e documenti tecnici deve essere affidata a un’agenzia di traduzioni tecniche esperta come GTS. La Direttiva Macchine specifica inoltre le modalità di redazione delle istruzioni del prodotto.
La Direttiva Macchine 2006/42/CE
E deve essere fatto in modo molto accurato e preciso, perché sulla base dei dati contenuti in questi libri di riferimento si fanno calcoli, progetti, tesi e monografie. Qontent Group è un’agenzia operante nel mercato linguistico dal 2005, specializzata nella traduzione di manuali tecnici, che si avvale di traduttori professionisti madrelingua in oltre 100 idiomi. La traduzione tecnica si presenta, dunque, come un progetto complesso che deve dare risultati testuali ineccepibili. Intendi tradurre il manuale delle istruzioni per l'uso dei tuoi prodotti per renderli accessibili a una clientela internazionale? garanzia di accuratezza delle traduzioni consigli per realizzare una traduzione affidabile e di qualità di manuali, fogli illustrativi e istruzioni per l'uso, qualunque sia il tuo settore di attività. Per ogni progetto di lavoro selezioniamo una squadra di traduttori su misura per ottimizzare al meglio il vostro progetto.
Generalmente, la lunghezza dei testi è calcolata in “numero di parole” o “cartelle editoriali”, cioè un’unità di misura standard in tutti gli ambiti dell’editoria e che corrisponde a 1800 battute, spazi inclusi. Inoltre, è necessaria un’attività di proofreading per rintracciare eventuali errori formali, come ad esempio refusi, ripetizioni, errori ortografici e sintattici, includendo anche il controllo della layout. traduzione professionale di traduttori ed interpreti su tutto il territorio nazionale ed all’estero. Il nostro staff sarà lieto di poter rispondere alla tua richiesta nel più breve tempo possibile.
È infatti essenziale padroneggiare perfettamente termini propri del settore nella coppia linguistica interessata. Inoltre, per tradurre un testo tecnico con precisione, è anche necessario conoscere le leggi e le norme vigenti relative al settore interessato. In questa categoria rientrano tutte quelle traduzioni che richiedono l’uso di un lessico altamente specializzato per essere portate a termine, come ad esempio le traduzioni di istruzioni di montaggio, di manuali tecnici e di etichette per prodotti da commercializzare. Il processo di traduzione prevede l’utilizzo dei file nel loro formato originale e successiva elaborazione grafica, impaginazione e digitalizzazione dei contenuti in qualsiasi lingua. L’uso di memorie di traduzione non solo produce una traduzione migliore, ma consente di risparmiare denaro nel lungo termine.
Read More: http://verbina-glucharkina.ru/user/globaltraduzioni/
|
Notes.io is a web-based application for taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000 notes created and continuing...
With notes.io;
- * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
- * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
- * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
- * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
- * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.
Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.
Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!
Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )
Free: Notes.io works for 12 years and has been free since the day it was started.
You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;
Email: [email protected]
Twitter: http://twitter.com/notesio
Instagram: http://instagram.com/notes.io
Facebook: http://facebook.com/notesio
Regards;
Notes.io Team