NotesWhat is notes.io?

Notes brand slogan

Notes - notes.io

Traduzioni tecniche professionali: manuali e documenti
Content
Manuali, brevetti, brochure, cataloghi Scrivere le unità di misura nel modo scorretto Uso di strumenti di traduzione assistita
L'obiettivo è creare o avere a disposizione uno speciale glossario di termini ricorrenti e applicarli in modo coerente nel testo. Vestendo le insegne del vostro “brand”, formiamo le competenze di coloro che utilizzano i vostri prodotti affinché li usino correttamente e provvedano ad una loro adeguata manutenzione al fine di averli sempre in perfetta efficienza. In questo sito non tratteremo dei tecnicismi tipici della comunicazione tecnica di impresa ma vi faremo scoprire il nostro modo di sentirci parte integrante del vostro business e dei vostri principali interessi. competenza di traduttori madrelingua revisione è curata da un secondo esperto, il quale può rintracciare sviste o errori che possono sfuggire a chi elabora il testo. Altro aspetto importante la rapidità perché, come spesso succede, il materiale viene completato all’ultimo e quando arriva in traduzione sarebbe già il momento della pubblicazione. Tutti i traduttori sono legati dal segreto commerciale e accordo di riservatezza aziendale, cui Traduzione.it assegna un gran peso morale.
Manuali, brevetti, brochure, cataloghi
Ciao Mario (nome di fantasia), grazie mille per avere accettato di rispondere a qualche domanda per noi. Vorremmo iniziare chiedendoti se, per te, la traduzione di macchine a controllo numerico in inglese può essere classificata come una traduzione tecnica. La traduzione tecnica è un tipo di traduzione specializzata eseguita da un traduttore esperto rigorosamente madrelingua. I testi tecnici sono generalmente documenti molto specializzati, utilizzati nel settore tecnico-industriale. La macchina deve essere progettata e costruita in modo da evitare che sia utilizzata in modo anormale, se ciò può comportare un rischio.

Scrivere le unità di misura nel modo scorretto
La traduzione schede tecniche richiede un altissimo livello di precisione e di attenzione alle ripetizioni, ad esempio. Sia che si disponga di un manuale tecnico, delle specifiche di progettazione o di guide di installazione che devono essere tradotte in un’altra lingua noi siamo la migliore risorsa per ottenere traduzioni altamente precise e affidabili. Una traduzione professionale di qualità sarà in primis un ottimo biglietto da visita per te e per quello che rappresenti. Le memorie di traduzione, strumenti fondamentali nel processo di traduzione, permettono di preservare una coerenza terminologica tra i diversi documenti oggetto di traduzione. I traduttori devono essere in grado di capire la terminologia tecnica nella lingua di origine e devono saper applicare la terminologia tecnica adatta e specifica nella lingua di destinazione.
A partire dal 29 Giugno, il Consiglio Europeo ha approvato il nuovo Regolamento relativo alle macchine, una normativa realizzata per assicurare maggiori livelli di sicurezza per i lavoratori, e che regolamenta la circolazione dei dispositivi. Ciò significa che ogni volta che visiti questo sito web dovrai abilitare o disabilitare nuovamente i cookie. Puoi trovare altre informazioni riguardo a quali cookie usiamo sul sito o disabilitarli nelle impostazioni.

Questo è fondamentale nel settore turismo, dove un piccolo errore o malinteso può alterare l’immagine di un servizio o di una destinazione. Noi di Eurotrad abbiamo una lunga esperienza nel settore che ci permette di individuare i professionisti più adatti a gestire le sfumature linguistiche e culturali che caratterizzano i testi turistici da tradurre. Questi linguisti esperti hanno una profonda familiarità con la terminologia specifica del settore, il che significa che sono in grado di tradurre in modo accurato ed efficace, preservando l’integrità del testo originale. La loro competenza garantisce che il messaggio tecnico venga comunicato con precisione, contribuendo al successo dell’azienda sul mercato internazionale. Il nostro processo per qualsiasi documento tecnico, come ad esempio un manuale di istruzioni tecniche, consiste nell’assegnare il progetto a traduttori che dispongono delle credenziali accademiche necessarie e di esperienza reale nell’argomento specifico. Inoltre, tutti i nostri traduttori tecnici hanno accesso a memorie di traduzione, dizionari e glossari specifici del settore per garantire che qualsiasi traduzione sia accurata e coerente anche nei progetti più grandi.
Tutte le informazioni “grezze” raccolte vengono poi studiate, verificate e confrontate sia con l’azienda sia con il prodotto. Allo stesso modo, il glossario può includere abbreviazioni e altri materiali di riferimento che semplificano notevolmente la traduzione. Se si dispone di una guida di stile o di un glossario, è possibile importarli in un database terminologico e includerli in uno strumento CAT. Se vengono utilizzati termini precisi e ricorrenti, è importante mantenere la coerenza terminologica.
Ogni preventivo viene creato su misura e tiene conto delle vostre specifiche esigenze in termini di tempi, costi e destinazione d’uso del materiale. Per questo i nostri traduttori tecnici dispongono sia di avanzate competenze linguistiche, sia di competenze analitiche, ultra settoriali, a seconda dell’ambito richiesto dal cliente. Il passo successivo sarà la traduzione tecnica vera e propria, con tanto di glossario e di tutti i software necessari per mantenere la massima coerenza linguistica e terminologica. adattamento linguistico settori della traduzione tecnica sono davvero moltissimi, tanti quante i settori dei mercati di tutto il mondo.
traduzioni rapide e professionali , per garantirvi traduzioni impeccabili ci confrontiamo con voi per creare di volta in volta glossari multilingue su misura. Realizzare traduzioni tecniche di alta qualità è un processo complesso e articolato, che seguiamo con la massima attenzione in ogni sua fase e che non si conclude con la consegna della traduzione, ma solo con la vostra validazione finale. Lavoriamo esclusivamente con traduttori madrelingua selezionati con competenze specifiche, una perfetta conoscenza del linguaggio di settore e un’ottima chiarezza espositiva.
My Website: https://peatix.com/user/24089638
     
 
what is notes.io
 

Notes is a web-based application for online taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000+ notes created and continuing...

With notes.io;

  • * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
  • * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
  • * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
  • * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
  • * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.

Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.

Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!

Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )

Free: Notes.io works for 14 years and has been free since the day it was started.


You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;


Email: [email protected]

Twitter: http://twitter.com/notesio

Instagram: http://instagram.com/notes.io

Facebook: http://facebook.com/notesio



Regards;
Notes.io Team

     
 
Shortened Note Link
 
 
Looding Image
 
     
 
Long File
 
 

For written notes was greater than 18KB Unable to shorten.

To be smaller than 18KB, please organize your notes, or sign in.