Notes
Notes - notes.io |
Content
Natura legale e contenuti Traduzioni di brevetti e proprietà intellettuale Diritti d’ufficio
Siamo in grado di offrire prezzi competitivi per traduzioni di alta qualità, indipendentemente dalla lunghezza o dalla complessità del documento. Scegliete i nostri servizi di traduzioni professionali per avere la certezza di ottenere traduzioni di alta qualità a prezzi accessibili. Con il nome di “brevetto europeo” si indica una procedura centralizzata di deposito e di rilascio prevista dalla EPC. Lo scopo di tale convenzione è quello di istituire una procedura unitaria di rilascio dei brevetti per invenzione riconosciuta da tutti gli Stati contraenti. È necessario sottolineare che questa procedura non fornisce un unico brevetto valido in tutti gli Stati membri, bensì un fascio di brevetti nazionali e che la domanda di brevetto deve essere tradotta in una delle tre lingue di lavoro dell’UEB, qualora risulti redatta in altra lingua. Le rivendicazioni possono essere “indipendenti” o “dipendenti“, di prodotto o di procedimento.
Natura legale e contenuti
Di norma la domanda di brevetto rimane segreta per 18 mesi, a meno che non venga chiesta l’anticipata accessibilità al pubblico; in questo caso è resa pubblica dopo 90 giorni. La maggior parte dei paesi, tra cui le nazioni europee, applica il principio del “first-to-file”, secondo il quale il diritto al brevetto spetta al soggetto che per primo ne ha depositato la domanda. Un brevetto, per essere valido, dovrà consentire di riprodurre l’invenzione ad un esperto nella tecnica nel settore del brevetto.
Non esitare a contattarci per un preventivo gratuito o per ulteriori informazioni sui nostri servizi. Un brevetto viene tradizionalmente rilasciato dall’ufficio brevetti del paese in cui l’inventore presenta la domanda, previo esame dell’invenzione e della sua conformità con i requisiti previsti dalla legge. Traduciamo oltre 300 domande di brevetto all’anno, grazie anche alla disponibilità di una vasta rete di traduttori specializzati. In sintesi, i brevetti proteggono le invenzioni, i marchi proteggono il marchio ei diritti d'autore proteggono le opere creative. Questa certificazione si ottiene attraverso una combinazione di istruzione, esperienza e prestazioni di successo in un esame scritto e orale.
Traduzioni di brevetti e proprietà intellettuale
Oltre a dover realizzare una particolare documentazione scritta che evidenzi l’unicità dell’invenzione e gli aspetti per cui è richiesta la protezione, in determinati casi sarà necessario disporre della traduzione in altre lingue e ripetere la procedura di deposito presso diversi enti. L'Italia è stato uno di questi paesi che ha optato per "chiudere" la fase nazionale diretta, ma dal 1º luglio 2020 è possibile designare ed eleggere direttamente l’Italia, evitando così la fase regionale europea[8]. Al contrario, la letteratura brevettuale è, nella maggior parte dei casi, relativa a prodotti/processi ancora in fase di industrializzazione, che saranno posti sul mercato solo negli anni a venire. Tale letteratura è anche facilmente accessibile per gli esperti di brevetti, in quanto è classificata secondo un sistema molto dettagliato ed è disponibile sotto forma di banche dati computerizzate bibliografiche (alcune accessibili in rete), che vengono continuamente aggiornate. È pertanto possibile per le aziende, attraverso la letteratura brevettuale, monitorare le attività di ricerca e sviluppo dei concorrenti, nonché indagare sui settori tecnici in cui è da prevedere nell’immediato futuro un maggiore sviluppo.
Diritti d’ufficio
Nel caso dei brevetti si può parlare di una traduzione source oriented, vale a dire che il traduttore rimane rigidamente fedele all’autore, ai suoi processi mentali e quindi al testo originale, per cui la perdita di significato deve essere ridotta al minimo possibile. Nella traduzione letterale o semantica i contenuti del testo di partenza vengono trasferiti in quello di arrivo nel modo più diretto possibile, adattando le strutture sintattiche e lessicali alle norme grammaticali e alle convenzioni stilistiche della lingua di arrivo. Tale corrispondenza si realizza nella resa di un singolo termine o sintagma o della singola frase.
Traduce dall’inglese e dal francese all’italiano documenti medici e farmaceutici, articoli di studi clinici, manuali di istruzioni di strumenti di laboratorio e dispositivi medici e in particolare brevetti di argomento medico-farmaceutico e chimico. Sull’inglese scientifico ha acquisito una grossa esperienza, alla quale affianca una formazione continua. Da un paio di anni segue un percorso formativo individuale sulla scrittura scientifica e l’inglese scientifico. Per depositare il brevetto occorre innanzitutto preparare una descrizione tecnica che metta in risalto lo scopo dell’invenzione, le carenze relative all’attuale stato della tecnica e i problemi tecnici che si intendono risolvere per mezzo dell’invenzione. Nella descrizione vanno evidenziati gli aspetti innovativi sui quali si chiede di ottenere la tutela.
Scegli il servizio di cui hai bisogno, richiedi un preventivo gratuito e riceverai una risposta in 15 minuti. Abbiamo la competenza, la determinazione e l’ambizione necessarie per essere l’agenzia di traduzione con la più rapida crescita in ciascuno dei territori e settori di competenza, grazie a un team valido, intraprendente e motivato e a dei clienti soddisfatti. Scegliere Global Voices significa affidarsi a un team di professionisti qualificati che gestiranno e coordineranno il vostro progetto dall’inizio alla fine, assicurando la vostra totale soddisfazione. Troverai le risposte alle domande più frequenti, casi studio e le ultime notizie sul tema della registrazione brevetto.
E’ importante però aver presente che non è possibile ampliare la propria scelta di Stati oltre i termini previsti. Al termine della fase di esame, l’esaminatore EPO provvederà a rilasciare un parere positivo di brevettabilità oppure a respingere la domanda. La procedura di concessione si compone di una serie di fasi sequenziali, a partire dal deposito in cui occorre interagire con l’ Ufficio Europeo Brevetti (EPO). E’ ammesso il pagamento tardivo, entro il sesto mese soluzioni settoriali disponibili con i nostri servizi di traduzione specializzata. , con l’applicazione di un diritto di mora pari a € 100,00.
Inoltre, tutte le traduzioni vengono verificate e revisionate da un team di esperti per garantire la qualità finale. La nostra esperienza pluriennale ci consente di comprendere le esigenze dei nostri clienti e di fornire soluzioni personalizzate per soddisfarle. Scegliendo noi, otterrete servizi di traduzioni professionali di qualità che vi aiuteranno a raggiungere i vostri obiettivi a livello internazionale. Vi consigliamo di rivolgervi a uno studio specializzato nella consulenza su brevetti e proprietà intellettuale o industriale. Precisiamo che il nostro studio non si occupa di tale consulenza ma unicamente delle traduzioni dei brevetti nelle lingue inglese, francese, tedesco o da altre lingue verso l’italiano, con o senza asseverazione. Ci occupiamo delle traduzioni di brevetti in inglese, francese e tedesco, oppure da queste tre lingue verso l’italiano.
Essendo traduttori ufficiali possiamo certificare o asseverare la traduzione del brevetto in casi di necessità, apponendo la nostra firma e il nostro timbro. La certificazione consiste nella firma del traduttore che attesta la corrispondenza della traduzione; l’asseverazione, invece, è un vero e proprio giuramento della traduzione del brevetto davanti a un notaio o a un funzionario del Tribunale. La nostra agenzia è specializzata in molteplici settori, in particolare nella delicata traduzione di brevetti meccanici, automobilistici, elettronici, industriali, tessili, scientifici, medici, bio-chimici, farmaceutici, medicali e altro ancora. Grazie alla ventennale esperienza e alla collaborazione con i più importanti uffici brevettuali nazionali, assicuriamo ai nostri clienti competenze specifiche e standard qualitativi elevati in materia di traduzioni brevettuali. collaborazione con linguisti esperti per risultati ottimali. traduzione legale contrassegnata dal nominativo del traduttore giuridico che la realizzata e dal timbro della nostra agenzia di traduzioni professionali, che ne certificano qualità e validità. Le traduzioni certificate sono necessarie quando la versione in un'altra lingua di un documento deve essere resa ufficiale tramite una dichiarazione di conformtà del testo tradotto e timbro di autenticazione.
Read More: #toc-0
|
Notes.io is a web-based application for taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000 notes created and continuing...
With notes.io;
- * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
- * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
- * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
- * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
- * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.
Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.
Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!
Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )
Free: Notes.io works for 12 years and has been free since the day it was started.
You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;
Email: [email protected]
Twitter: http://twitter.com/notesio
Instagram: http://instagram.com/notes.io
Facebook: http://facebook.com/notesio
Regards;
Notes.io Team