NotesWhat is notes.io?

Notes brand slogan

Notes - notes.io

Traduzioni scientifiche e mediche TDR Milano
Content
Traduzioni in ambito medico-farmaceutico dall'inglese all'italiano Tradurre la cosmesi Laboratori inglese-italiano
Ciascun iscritto si collegherà dal proprio computer a un’aula virtuale e visualizzerà i contenuti che le docenti condivideranno dal proprio schermo. Sarà possibile interagire con le docenti per tutta la durata della lezione attraverso una chat dedicata oppure dal microfono del proprio computer (se si vuol fare una domanda a voce). Plenaria gratuita, aperta a tutti gli iscritti durante la quale tireremo le fila del percorso appena concluso e accoglieremo domande e riflessioni degli allievi. È composto da una lezione teorica e da un laboratorio di revisione guidata, durante il quale saranno esaminati i testi tradotti assegnati come esercitazione ai partecipanti al termine della prima lezione. E che poi ognuno di loro passi per un processo di revisione, svolto da uno o più professionisti diversi.
Traduzioni in ambito medico-farmaceutico dall'inglese all'italiano
Con il varo dei nuovi meccanismi e l’uniformazione del sistema diventerà molto più semplice monitorare lo stato dei dispositivi medici in Europa, migliorarne le prestazioni e rispondere più velocemente alle nuove richieste provenienti dal mercato. Se prima ci si focalizzava sui requisiti necessari per la messa in commercio del dispositivo, adesso la norma prevede criteri e azioni più specifiche nelle fasi precedenti (valutazione clinica) e successive (sorveglianza e post commercializzazione). L’intento è intercettare a priori eventuali problematiche e, allo stesso tempo, offrire dispositivi medici sempre più avanzati. Offriamo un eccellente servizio di revisione traduzioni da e verso italiano e di proofreading con esperti in materia. L’Australasian Medical Writers Association (AMWA, stesso acronimo dell’associazione americana con cui non va confusa) è l’organismo di punta per la promozione dell’eccellenza nella comunicazione medica e delle scienze della salute in Australasia.

Tradurre la cosmesi Laboratori inglese-italiano
Si è specializzata nei settori tecnico e medico con il Master in traduzione specialistica di ICoN e lavora come traduttrice freelance a tempo pieno da diversi anni. Gli iscritti a questi moduli riceveranno i testi per le esercitazioni rispettivamente il 23 febbraio (per il laboratorio di revisione) e il 16 marzo (per tutti i laboratori di traduzione), insieme alle istruzioni delle docenti su come svolgere il lavoro. Landoor lavora in partnership con un team di specialisti e ricercatori (da medici a farmacisti, da chimici a biologi, per citarne solo alcuni) di prestigiosi istituti clinici, centri di ricerca scientifica e poli universitari, che lavorano a fianco dei traduttori professionisti, fornendo loro consulenza e supervisione specialistica. Sbocchi professionaliI diplomati di questi master in traduzione possono entrare nel mondo del lavoro come traduttori spesso specializzati in singoli settori, oppure come intepreti o mediatori linguistici oltre naturalmente a ruoli legati all'insegnamento.
Precedentemente, si è trattato in modo neutrale circa gli aspetti linguistici, testuali e contenutistici per quanto riguarda la lingua di partenza e quella di arrivo, senza quindi indicare chi opera le decisioni. Innanzitutto, è bene specificare che la maggior parte della traduzione tecnica e scientifica avviene all'interno dell'industria di traduzione. Byrne attribuisce il 90% di tutto il settore traduttivo all'area tecnico-scientifica, includendo anche la localizzazione.

Tuttavia, spesso i medical writer lavorano come freelance, offrendo i loro servizi a vari committenti, non ultimi, come si diceva, altri professionisti delle scienze della salute che vogliono diffondere le loro ricerche, servizi o prodotti. Quando cerchiamo contenuti medici online abbiamo alte aspettative in merito all’affidabilità e all’accuratezza delle informazioni. Questa necessità di accuratezza dovrebbe riflettersi nell’esigenza di affidare tali contenuti a professionisti esperti. Il medical writing è la branca della comunicazione scientifica che si occupa dei testi scritti che riguardano argomenti medici e clinici. Scherzi a parte, è pericoloso perché non tutte le informazioni mediche disponibili online vengono scritte da professionisti competenti a livello scientifico.
Scegliere Wy2Global è garanzia di traduzioni mediche caratterizzate da competenza specialistica e massimo rigore terminologico. La redazione di Landoor si avvale di impaginatori che si occupano di convertire i file da tradurre ricevuti dai clienti (in particolare, i pdf) per la gestione nella piattaforma traduttiva e, a valle del processo di traduzione e revisione, di reimpaginarli nel rispetto del layout originale o delle istruzioni ricevute dal cliente. Il terminologo è in diretto contatto con il Project Manager, dal quale riceve sia le indicazioni iniziali del cliente sia le sue successive revisioni, in modo da garantire un costante aggiornamento dei tool di supporto dei traduttori, nel rispetto delle aspettative di qualità del cliente. rigidi controlli qualità sulle traduzioni più articolati, ad esempio nei volumi di medicina, tradotti e redatti da Landoor, la figura del terminologo scientifico è di importanza imprescindibile. Il transcreator, infine, si occupa della localizzazione culturale del testo, sostituendo le figure retoriche, i giochi di parole, i modi di dire e i riferimenti meta-testuali dell’originale con soluzioni che si adattino alla cultura della lingua di arrivo.
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione. Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente. Il percorso è suddiviso in 8 moduli (acquistabili singolarmente) contenenti in tutto 15 lezioni, di un’ora e mezza ciascuna. Il tono, appunto, dovrà essere un po’ più vicino a chi legge, seppur mantenendo un linguaggio distaccato e obiettivo. Se il modulo è rivolto a soggetti minori interessati a partecipare a una sperimentazione clinica, il tono dovrà essere informale. Abbiamo visto l’importanza del ToV nelle traduzioni di moda, abbiamo capito che è essenziale saperlo usare nelle traduzioni di marketing, nella localizzazione di landing page o nella preparazione di materiali tradotti per le fiere.
In questo corso parliamo invece dell’iter di approvazione dei farmaci, secondo le diverse procedure. Analizziamo insieme le tipologie testuali più comuni di questo ambito e soprattutto i template QRD dell’EMA. Questo corso mira a fornire ai traduttori le basi teoriche sulla documentazione relativa alle sperimentazioni cliniche. Dopo una panoramica sulla teoria delle sperimentazioni, vengono analizzate le tipologie testuali più comuni di questo ambito. Le traduzioni farmaceutiche sui dosaggi di farmaco, ad esempio, non ammettono errori, né al numero di settimane necessario per condurre uno studio clinico, né la data in cui il paziente deve fare visita al centro dello studio sperimentale. Si parla comunque di un genere di traduzione tecnica molto specializzata, in cui sono necessarie conoscenze e studi approfonditi per ottenere risultati ottimali.
Siamo specializzati nella traduzione medico-scientifica per case farmaceutiche, istituti universitari, strutture ospedaliere, CRO e produttori di apparecchi medicali. La differenza è che il medical writer si concentra sui temi legati alla medicina e alla salute, mentre un redattore scientifico può spaziare in vari ambiti. Di fondo, entrambi dovrebbero scrivere tenendo al primo posto la chiarezza, la precisione e la verità scientifica.
Ogni modulo è seguito da un breve test traduzioni internazionali per la verifica delle competenze acquisite.Il master comprende inoltre 9 esercitazioni di traduzione, ognuna preceduta da un’introduzione scritta con linee guida essenziali per affrontare la traduzione. Completano la formazione 7 video, quattro dedicati a SDL Trados Studio e tre a SDL Multiterm, che forniscono linee guida generiche e procedurali per familiarizzare con il funzionamento dei due software, tramite un’analisi degli aspetti e delle funzionalità principali. Silvia Barra – È laureata in chimica e per alcuni anni dalla laurea ha lavorato come chimica. Studia le lingue (inglese e francese) dalla scuola elementare, con approfondimenti sull’inglese e francese scientifico. Dal 2008 lavora come traduttrice tecnica di testi scientifici e tecnici nei settori collegati alla chimica e alla medicina. Traduce dall’inglese e dal francese all’italiano documenti medici e farmaceutici, articoli di studi clinici, manuali di istruzioni di strumenti di laboratorio e dispositivi medici e in particolare brevetti di argomento medico-farmaceutico e chimico.
Homepage: https://notes.io/w23CZ
     
 
what is notes.io
 

Notes.io is a web-based application for taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000 notes created and continuing...

With notes.io;

  • * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
  • * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
  • * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
  • * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
  • * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.

Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.

Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!

Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )

Free: Notes.io works for 12 years and has been free since the day it was started.


You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;


Email: [email protected]

Twitter: http://twitter.com/notesio

Instagram: http://instagram.com/notes.io

Facebook: http://facebook.com/notesio



Regards;
Notes.io Team

     
 
Shortened Note Link
 
 
Looding Image
 
     
 
Long File
 
 

For written notes was greater than 18KB Unable to shorten.

To be smaller than 18KB, please organize your notes, or sign in.