Notes
![]() ![]() Notes - notes.io |
Tuttavia, dato che la narrativa di Carofiglio è tutta incentrata sulla dimensione giudiziaria italiana, ci si attende uno sforzo da parte dei traduttori nel cercare di riprodurre e ricreare il clima dell’aula giudiziaria e del procedimento penale italiani. Ci si aspetta, inoltre, una versione inglese più familiarizzante rispetto a quella spagnola, visto che l’ordinamento giudiziario penale spagnolo (e il relativo procedimento penale) si avvicina di più a quello italiano, rispetto a quello britannico, caratterizzato dal common law. L’appartenenza alla stessa famiglia di diritto di civil law, unita alla vicinanza geografica e culturale dei due Paesi, giustificherebbe un uso più marcato di strategie “stranianti” nella versione spagnola. In questa prospettiva, è evidente che le difficoltà terminologiche che incontrerà il traduttore inglese del romanzo saranno di gran lunga superiori a quelle con cui si confronterà il suo omologo spagnolo. Basti pensare al fatto che numerosi istituti del processo penale italiano (e la sua stessa architettura) non esistono nella realtà giudiziaria britannica[3], rappresentando quindi importanti sfide traduttive. Nella traduzione di testi giuridici la difficoltà principale risiede proprio nell’intraducibilità dei termini, ma soprattutto dei concetti, in particolare i concetti propri di alcuni sistemi giuridici non presenti in altri sistemi.
XIX edizione del Master in Traduzione giuridica online su piattaforma Zoom
Da un punto di vista traduttivo e terminologico è consigliabile la massima attenzione nei casi dei falsi amici, come abbiamo visto in 3.2. Si sottolinea la necessità di riflettere attentamente sulle proposte traduttive, come anche di verificare la correttezza di eventuali traducenti “pronti per l’uso” onde evitare rese che possano stonare all’orecchio del destinatario. Ma, infine, quello che in assoluto è imprescindibile è la costante attenzione alla lingua e al sistema giuridico di arrivo, anche quando si tratta di Paesi che utilizzano la stessa lingua ufficiale per esprimere i propri ordinamenti. La nostra agenzia, Espresso Translations, collabora con traduttori professionisti, capaci di tradurre e asseverare certificati e documenti di qualunque genere. Sia che si tratti della traduzione di contratti, atti procedurali, statuti, certificati o altri documenti legali e commerciali, tutte le nostre traduzioni inglese-italiano, o viceversa, sono effettuate da collaboratori specializzati in tale combinazione linguistica. traduzioni plurilingue qui l’interrogativo se il processo di progressiva denazionalizzazione degli stati e dei loro ordinamenti giuridici condizioni, sollecitando una loro riformulazione, anche i temi e i problemi che tradizionalmente sono stati oggetto d’attenzione nella letteratura sulla traduzione in ambito giuridico.
Settore informatico, telecomunicazioni e telematica
Si può, infine, osservare una differenza nelle tassonomie fra i diversi ordinamenti giuridici persino nei casi in cui gli oggetti extralinguistici siano gli stessi. Lo abbiamo visto con l’esempio di nonno vigile/Schülerlotse in apertura al presente contributo. Sono socia di un’agenzia di traduzione inglese specializzata nell’ambito legale e dal 2021 sono esperta formatrice di francese giuridico presso la Scuola Superiore della Magistratura.
Questo esame è esaustivo ed estremamente complicato, quindi i candidati devono prepararsi a fondo per superarlo. Va osservato come in Italia chiunque possa tradurre ed effettuare l’asseverazione, recandosi di persona all’ufficio giudiziario preposto con l’originale (copia autenticata o fotocopia) del documento, la relativa traduzione da asseverare e il verbale di giuramento. Per fare questo, il cosiddetto principio di equivalenza funzionale consente al traduttore di risolvere, almeno in parte, il problema dell’intraducibilità dei termini giuridici. Il subcorpus costituito daidati del linguaggio giuridico italiano ed il subcorpus costituto dai dati dellinguaggio giuridico inglese sono posti come rappresentativi di due diversisistemi giuridici e delle differenze esistenti fra il sistema di civillaw edil sistema di common law.
Tuttavia, in entrambi i casi, è necessario essere disciplinati per acquisire le conoscenze e le competenze necessarie. Per questo in Euroinnova offriamo corsi di traduzione specializzati, anche di traduzione giuridica. In effetti, in tale ambito, il linguaggio ha una funzione costitutiva, poiché la parola non si limita a descrivere una fattispecie giuridica, ma la costituisce. La nostra agenzia ha una comprovata esperienza nella fornitura di servizi di traduzione giuridica.
Per individuare il termine corretto nella lingua di arrivo (nel nostro caso l’italiano) occorre effettuare un’analisi giuridica delle singole fattispecie, e nel caso in cui il termine non esista è opportuno ricorrere a una spiegazione del concetto, ossia riportare il termine in inglese e illustrarne il significato tra parentesi. Vi diamo un esempio semplice ma chiaro della difficoltà che la traduzione giuridica può comportare nella ricerca di equivalenti tra ordinamenti giuridici. La traduzione giurata, detta anche traduzione asseverata, si occupa principalmente della traduzione di documenti di uso comune, quali il certificato di nascita, la patente, i titoli di studio. In questo caso, il traduttore giurato può esser definito un consulente tecnico, poiché presenta traduzioni di documenti che dovranno poi esser certificate da un giudice. supporto linguistico ed esperti in ambito legale abbiamo particolare competenza nel consegnare traduzioni giuridiche a studi legali, società e privati.
La parte metodologica consentirà ai partecipanti di acquisire le coordinate per affrontare la traduzione di testi giuridici. In particolare, a partire da una concezione dell’attività traduttiva come processo comunicativo che si inserisce in un ordinamento giuridico di riferimento, si proporrà una riflessione sulle dimensioni fondanti del testo giuridico e sui principali approcci traduttivi, sia in termini di metodi/strategie macrotestuali che di tecniche microtestuali. L’apparato metodologico si inserirà in una più ampia concezione dei vincoli a cui è soggetta la traduzione specializzata in ambito giuridico e delle asimmetrie culturali che la contraddistinguono. La parte introduttiva si chiuderà con una presentazione delle branche del diritto (potenziali aree di specializzazione del traduttore giuridico) e dei principali generi discorsivi della comunicazione giuridica che possono essere oggetto di incarico di traduzione. E questo accade anche se gli ordinamenti giuridici interessati, ovvero quello di cui il testo di partenza è espressione e quello in cui deve essere prodotto il testo di arrivo, condividono la medesima tradizione giuridica, e in ambiti del diritto in cui sembra esserci maggiore convergenza tra i concetti e gli istituti riferiti alle due lingue.
Homepage: https://torp-lorentsen.hubstack.net/che-livello-e-il-b1-nella-lingua-italiana-e-come-raggiungerlo-1726014026
![]() |
Notes is a web-based application for online taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000+ notes created and continuing...
With notes.io;
- * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
- * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
- * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
- * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
- * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.
Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.
Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!
Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )
Free: Notes.io works for 14 years and has been free since the day it was started.
You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;
Email: [email protected]
Twitter: http://twitter.com/notesio
Instagram: http://instagram.com/notes.io
Facebook: http://facebook.com/notesio
Regards;
Notes.io Team