NotesWhat is notes.io?

Notes brand slogan

Notes - notes.io

Servizi, soluzioni e traduzioni di brevetti
traduzioni fedeli al testo originale garantite. la fase istruttoria (che può durare parecchi mesi, a volte anche anni), l’Ufficio decide di concedere il brevetto oppure di respingere la domanda. Questo significa che ha la possibilità di scegliere se produrre il prodotto protetto dal proprio brevetto da solo o per mezzo di una propria impresa e quindi procedere alla relativa distribuzione dello stesso attraverso la propria rete commerciale. Lo sfruttamento diretto del brevetto è la forma più semplice per lo sfruttamento di un brevetto. Grazie ad anni di esperienza in questo settore, ne conosciamo bene il linguaggio e le particolari esigenze di accuratezza e riservatezza. Tutti i diritti derivanti dal deposito del brevetto che spettano al richiedente, sono pienamente validi dal giorno del deposito. Possono procedere con il deposito di brevetti sia le persone fisiche sia i soggetti giuridici.
I possibili errori nelle traduzioni brevettuali
Per il deposito occorre depositare un apposito form 1001 (richiesta di rilascio di un brevetto europeo – Form 1001) dell’ EPO al quale unire il testo della domanda. I documenti comprovanti la priorità devono essere depositati entro sei mesi dalla data di deposito della domanda. I documenti non depositati contestualmente alla domanda, di cui si sia formulata riserva di deposito, possono essere depositati entro il termine di due mesi dalla data di deposito. Sono modulati su esigenze differenti in base a tipo di documento, finalità e budget, i tre piani tariffari messi a punto da Mercury Translations per le traduzioni professionali relative ai diversi campi del settore brevettuale. – Agli aspiranti traduttori e ai traduttori professionisti che intendano specializzarsi o esplorare questo ambito.– Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Terminologia
Un altro rischio importante sono i costi più elevati, e in alcuni casi molto più elevati, dei procedimenti dinanzi al Tribunale unificato dei brevetti rispetto a quelli dinanzi ai tribunali degli stati europei. Lo scopo principale del brevetto è quello di proteggere un’invenzione, impedendo alla concorrenza di riprodurla e sfruttarla per un determinato periodo di tempo senza il consenso del titolare del brevetto in questione. Dal settore commerciale a quello legale, dal marketing alle traduzioni tecniche, siamo in grado di gestire una vasta gamma di documenti e contenuti. Attualmente anche le MPMI sono sempre più votate all'export e aziende di qualsivoglia grandezza e settore, per essere innovative ed internazionalizzate, devono stringere accordi all'estero e di conseguenza, richiedere il supporto di provider specializzati in servizi di traduzioni giuridiche. La traduzione di brevetti è il processo di traduzione di un brevetto o di una domanda di brevetto da una lingua all'altra. Quest'ultimo ufficio redige un rapporto in cui cita diverse anteriorità ritrovate e lo invia al depositante.
Cliccando sul pulsante "Accetta", acconsenti all'utilizzo di tutti i nostri cookie e alla condivisione dei tuoi dati con terze parti per tali finalità. Accedendo alla sezione “Impostazioni cookie”, potrai impostare in modo specifico le tue preferenze. I nostri campi di specializzazione nella traduzione brevettuale sono svariati e comprendono molteplici settori. Inoltre è necessario che il testo del brevetto nella lingua di origine venga fedelmente riprodotto nella lingua di destinazione, prestando particolare attenzione all’esattezza terminologica e alla chiarezza espositiva. Senza accuratezza e attenzione ai dettagli, le persone che leggono il brevetto nella lingua di destinazione non avranno una piena comprensione di tutto ciò che è scritto nel documento legale.

Aumenta inoltre la produttività non dovendo tradurre infatti i 100% match né i fuzzy match, che vengono tradotti parzialmente dal CAT. Questo è particolarmente interessante quando di uno stesso manuale o catalogo si devono tradurre nuove versioni aggiornate con testo in parte nuovo e in parte vecchio. In generale, quando il documento di partenza non è editabile e non si può calcolare a semplice vista il numero di parole di cui è costituito il testo, usare un CAT rappresenta un vantaggio enorme. Mediante l’analisi è possibile vedere, infatti, quante ripetizioni ci sono nel testo, quanti sono i segmenti nuovi, quante sono le coincidenze parziali, e così via.

Per un brevetto unitario pubblicato in una delle tre lingue ufficiali dell’Ufficio europeo dei brevetti (UEB), inglese, francese e tedesco, e per il quale le rivendicazioni sono state tradotte nelle altre due lingue, secondo quanto stabilito dall’art. 14, paragrafo 6 della convenzione sulla concessione di brevetti europei, non è necessaria alcuna altra traduzione nelle lingue ufficiali dell’UE. La traduzione di brevetti è il processo di traduzione di un brevetto o di una domanda di brevetto da una lingua all'altra. Tipicamente includono una descrizione scritta dell'invenzione e della sua destinazione d'uso, nonché una o più rivendicazioni che definiscono l'ambito della protezione offerta dal brevetto.
Traduciamo oltre 300 domande di brevetto all’anno, grazie anche alla disponibilità di una vasta rete di traduttori specializzati. Per ogni brevetto, un project manager individua un traduttore e un revisore con le competenze tecniche più adeguate in modo da ottenere un testo in lingua subito valido per la deposizione nel paese di destinazione. offriamo traduzioni su misura per il cliente ’attività dei nostri professionisti, utilizziamo i più moderni strumenti di traduzione assistita e aggiorniamo costantemente glossari e database terminologici. Abbiamo un’esperienza di 20 anni nella traduzione di brevetti di invenzione nazionali ed europei, domande internazionali di brevetto, priorità e modelli di utilità per i principali consulenti in proprietà industriale italiani ed esteri, studi legali, società farmaceutiche. Per depositare la domanda di brevetto europeo occorre compilare una serie di moduli scaricabili da Internet dal sito dell’European Patent Office.
Le traduzioni di brevetti errate possono verificarsi con le lingue asiatiche, come il cinese o il giapponese, ma sono comuni anche quando si traduce in inglese o in altre lingue europee. Ecco perché i titolari di brevetti dovrebbero collaborare con fornitori di servizi linguistici professionali che seguono protocolli rigidi per garantire che tutta la documentazione sia tradotta e revisionata da esperti in materia, prima di inviarla a qualsiasi autorità. Anche i migliori traduttori possono commettere errori di traduzione quando lavorano con i brevetti, indipendentemente dalla lingua di destinazione. Questo perché la traduzione di brevetti è una delle nicchie più impegnative e complicate del settore. Quando traducono questo tipo di terminologia tecnica, i traduttori devono trovare il termine corrispondente preciso per definire ogni elemento descritto nel brevetto. In questa nicchia ristretta, i traduttori lavorano con parole e frasi specifiche e devono sapere come accoppiarle per non modificare nulla nel documento.
Traduttore editoriale dal 2011, si avvicina ai brevetti nel 2016 dopo un master in traduzione tecnico-scientifica per non abbandonarli più. Da allora osserva con curiosità il mondo intorno alla professione, alla costante ricerca di soluzioni per ottimizzare il flusso di lavoro. Dal 2012 coordina da freelance un team di colleghi mediando tra le esigenze di clienti finali e fornitori e gestendo l’intero iter lavorativo. servizi di traduzione collaborazione con WiP, dal 2016 ha potuto mettersi in gioco anche come tutor e contribuisce a formare giovani traduttori nel loro percorso di tirocinio nel settore brevettuale. A completamento di questa categoria di traduzioni, in Perenchio Translations seguiamo tutto l'iter documentale per l'asseverazione e la legalizzazione della traduzione (vedere la pagina specifica). Per svolgere questi controlli, i testi vengono rivisti da un secondo traduttore o revisore e ricontrollati ancora una volta internamente in agenzia, poiché la traduzione deve essere impeccabile per essere depositata.
Read More: https://zenwriting.net/traduciamocompetenza/qual-e-la-differenza-tra-which-e-what-nella-lingua-inglese
     
 
what is notes.io
 

Notes.io is a web-based application for taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000 notes created and continuing...

With notes.io;

  • * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
  • * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
  • * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
  • * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
  • * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.

Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.

Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!

Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )

Free: Notes.io works for 12 years and has been free since the day it was started.


You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;


Email: [email protected]

Twitter: http://twitter.com/notesio

Instagram: http://instagram.com/notes.io

Facebook: http://facebook.com/notesio



Regards;
Notes.io Team

     
 
Shortened Note Link
 
 
Looding Image
 
     
 
Long File
 
 

For written notes was greater than 18KB Unable to shorten.

To be smaller than 18KB, please organize your notes, or sign in.