NotesWhat is notes.io?

Notes brand slogan

Notes - notes.io

Servizio di traduzioni mediche: referti medici, cartelle cliniche
Al fine di accorciare i tempi e venire incontro al cliente oltre alla spedizione della traduzione in formato cartaceo tramite corriere invio sempre in tempo reale la traduzione completa in formato PDF in modo da agevolare e velocizzare le tempistiche di spedizione. Sono Pierangelo Sassi, gestisco ogni traduzione di persona, senza intermediari, al fine di garantire un lavoro corretto in tempi brevi di consegna. Offriamo traduzioni libere e giurate in tutte le combinazioni linguistiche da utilizzare per la registrazione EMA o AIFA e assistiamo i nostri clienti nella presentazione di documentazione legale e farmaceutica per la partecipazione a gare d’appalto. Abbiamo una rete di traduttori ed interpreti su tutto il territorio nazionale ed all’estero. Correggi gli errori grammaticali e di ortografia, riformula intere frasi, esprimi al meglio ogni sfumatura di significato e scegli il tono adeguato ad ogni contesto. Normalmente c’è un responsabile del progetto che segue tutte le fasi e si accerta della qualità finale.
Domande frequenti sui nostri servizi di traduzione medica
Inoltre coordino progetti di traduzione dall’italiano e dall’inglese verso olandese, fiammingo, svedese, norvegese, danese e islandese. Posso aiutarvi ad essere un passo avanti nel vostro ambito, traducendo dall’inglese materiale specialistico per l’aggiornamento personale o degli associati o per la condivisione con colleghi e pazienti. Se volete un testo finale che sembri scritto direttamente in italiano da un professionista del settore, sarò lieta di aiutarvi.
Traduci testo
Sono loro a ricevere la richiesta di traduzione e il testo dal cliente e a valutarne attentamente tutte le caratteristiche per costituire il team di risorse più idonee cui affidare l’incarico di traduzione. Questi sono gli unici modi per conoscere alla perfezione i linguaggi del settore sanitario e svolgere un lavoro eccellente tenendosi al passo con i progressi scientifici e la terminologia attuali. I traduttori usano estrema cautela e aderiscono a determinate procedure di riservatezza. Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali. In Way2Global ad esempio sono molto frequenti le richieste urgenti che riceviamo e che impongono l’attivazione di una procedura dedicata suscettibile di far lievitare il prezzo finale per via delle misure particolari messe in campo per garantire la traduzione in tempi serrati mantenendo invariato l’alto standard di qualità. Già nel XIII secolo si parlava di linguaggio medico italiano, sviluppatosi poi nei secoli fino ad arrivare ai testi e alle traduzioni medico-scientifiche di oggi.
Il professionista deve essere madrelingua nell’idioma di destinazione e conoscere alla perfezione tutte le tecniche di ricerca terminologica. I requisiti traduzioni studi clinici che un traduttore professionista sono molteplici. La ricerca è in continua evoluzione, e non tratta solamente farmaci o nuove terapie, ma anche i dispositivi medici. All’interno di questa macro specializzazione, si trova anche la traduzione dispositivi medici. L’obiettivo dello studio clinico, sia esso osservazionale o sperimentale, è quello di stabilire se una determinata cura può essere migliore rispetto a un’altra già esistente.
Modulo 7 Laboratorio francese - italiano
Come abbiamo visto è importante saper usare anche gli strumenti che la tecnologia offre al settore della traduzione scientifica, aggiornarsi sui protocolli clinici, essere molto meticolosi e possedere le basi per interfacciarsi con il personale medico, gli istituti universitari di medicina e farmacia ecc. A titolo puramente orientativo, è possibile dire che il costo si calcola a cartella, cioè una pagina di circa 200 parole e che per una traduzione medica dall’italiano all’inglese bisogna considerare circa 35 euro più IVA. Espresso Translations ha nel suo organico collaboratori in grado di eseguire traduzioni mediche professionali di testi medico-scientifici. Per questo è sempre meglio richiedere la lettura e la correzione di un unico testo a diversi traduttori professionisti madrelingua prima della consegna finale.
Un altro elemento fondamentale legato all’etica è la confidenzialità delle informazioni, in quanto bisogna rispettare la privacy dei pazienti così come la loro cartella clinica pregressa. Inoltre, bisogna mostrare comprensione, rispetto ed empatia verso le persone disabili, verso i pazienti e verso la loro esperienza della malattia, anche attraverso prospettive culturali diverse sulla salute e la malattia[1]. Per le traduzioni mediche o scientifiche potete inviarci una mail con i vostri referti, documenti o relazioni per un preventivo. CIT non è un’agenzia, né una società, né una otterrai traduzioni in italiano precise , ma un portale che riunisce diversi professionisti con cui puoi stabilire un filo diretto. Su questo portale troverai professionisti che garantiscono un livello di qualità elevato, servizi multilinguistici e la possibilità di affrontare una grande mole di lavoro a tariffe eque, senza applicare alcun costo aggiuntivo di intermediazione.
Anche perché gran parte delle traduzioni mediche e scientifiche parla di argomenti estremamente delicati e di alto interesse. Nonostante gli sforzi delle aziende come Google, Microsoft e molte altre ancora, gli strumenti di traduzione online non sono adatti per le aziende, soprattutto se operanti in un contesto medico-scientifico. Un traduttore del settore medico-scientifico si occupa anche di tradurre cartelle cliniche, prescrizioni e altro materiale per chi, ad esempio, ha ricevuto una diagnosi in Italia e deve partire (magari per ricevere le cure) in un altro Paese. Come probabilmente saprai, le traduzioni mediche richiedono una grande esperienza e formazione continua in questa sfera professionale.

Quando cerchiamo contenuti medici online abbiamo alte aspettative in merito all’affidabilità e all’accuratezza delle informazioni. Questa necessità di accuratezza dovrebbe riflettersi nell’esigenza di affidare tali contenuti a professionisti esperti. A un estremo dello spettro si trovano le medical communications, cioè la creazione di materiali scritti, audiovisivi, orali e online che hanno a che fare con la medicina e la salute in generale. Nel video la dottoressa Baldwin definisce il medical writing come “la produzione di documentazione medico-scientifica da parte di un redattore specializzato”, il medical writer appunto. Il medical writing è la branca della comunicazione scientifica che si occupa dei testi scritti che riguardano argomenti medici e clinici. Immaginiamo che il tuo obiettivo non sia terrorizzare chi legge gli articoli scientifici in lingue diverse dall’originale, bensì informare le persone e, se hai un’azienda che opera nel campo scientifico, guadagnare.
Pertanto, è fondamentale che un paziente sia in grado di comprendere i materiali scritti in una lingua a lui familiare. La maggior parte delle abbreviazioni, in genere, non può essere tradotta; quindi, il linguista deve possedere una competenza adeguata per sapere come trasmetterle correttamente nella lingua di destinazione. Senza contare che spesso i documenti arrivano al traduttore su supporti non editabili come fogli scansionati che vanno quindi prima compresi e dopo tradotti. Anche in questo caso viene spesso richiesto un documento giurato ossia previsto dell’asseverazione.
Padronanza linguistica, competenze traduttive, nozioni mediche, abilità digitali, capacità organizzative e di gestione dei tempi sono solo alcune delle caratteristiche ineludibili per tradurre testi medici. Il secondo passaggio del ciclo di lavoro riguarda l’adattamento linguistico e culturale del testo medico, ossia la fase vera e propria di traduzione e localizzazione. Si tratta di due servizi linguistici diversi che tuttavia spesso tendono a sovrapporsi. traduzioni accurate per ogni esigenza trasposizione del testo da una lingua all’altra spesso non basta per garantirne la comprensione all’utente finale. Ogni cultura utilizza canoni, criteri e filtri differenti per leggere e interpretare simboli, numeri, immagini, parole ed espressioni.
E anche la traduzione trial clinici, uno dei servizi più richiesti nella ricerca di medicinali sperimentali per la cura di alcune malattie. Per tradurre uno studio clinico sono necessarie tutte le competenze di un traduttore specializzato professionista di testi clinici. Nel 2017, l’associazione ha aggiornato il suo mandato per riflettere più adeguatamente la natura in espansione della comunicazione scientifica in Canada, e per diventare più inclusiva per coloro che contribuiscono al discorso scientifico pubblico attraverso diversi canali.
Homepage: https://zenwriting.net/traduciamocompetenza/cosa-usare-al-posto-di-which-per-migliorare-la-tua-scrittura
     
 
what is notes.io
 

Notes.io is a web-based application for taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000 notes created and continuing...

With notes.io;

  • * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
  • * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
  • * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
  • * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
  • * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.

Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.

Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!

Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )

Free: Notes.io works for 12 years and has been free since the day it was started.


You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;


Email: [email protected]

Twitter: http://twitter.com/notesio

Instagram: http://instagram.com/notes.io

Facebook: http://facebook.com/notesio



Regards;
Notes.io Team

     
 
Shortened Note Link
 
 
Looding Image
 
     
 
Long File
 
 

For written notes was greater than 18KB Unable to shorten.

To be smaller than 18KB, please organize your notes, or sign in.