Notes
Notes - notes.io |
Content
Siamo i primi per competenze specifiche nel settore Legale, Medico, Tecnico Scientifico e Cinematografico. Quando è necessaria una traduzione letteraria? Sede operativa
Il processo di pubblicazione di un testo in un idioma straniero passa attraverso una lunga serie di interventi e competenze linguistiche. affidabilità della traduzione professionale , al fine di migliorare lo stile e la cura delle frasi, per poi passare ad un controllo bozze, che cura l’impaginazione e la punteggiatura. La traduzione letteraria consiste nella traduzione di testi o opere letterarie mantenendo nella lingua di destinazione tutto il senso dell’autore dell’opera nella lingua di partenza. La traduzione di un’opera di narrativa va quindi collocata in un contesto culturale ad ampio raggio.
Siamo i primi per competenze specifiche nel settore Legale, Medico, Tecnico Scientifico e Cinematografico.
Nell’ambito delle traduzioni lettrarie, le cose si complicano ulteriormente, in quanto è fondamentale cogliere la voce dell’autore che scrive in una determinata lingua e trasportare i suoi concetti in un’altra lingua, senza lasciare alcuna traccia di questa traslazione. La traduzione letteraria, dunque, riguarda la traduzione di testi o opere letterarie che mantengono inalterato, non tanto la forma quanto i contenuti e il senso originario dell’autore, nella lingua di destinazione. In questo senso è fondamentale che il traduttore letterario abbia uno spiccato senso artistico e che sia capace di trasferire da una lingua all’altra l’estetica letteraria o artistica dell’opera letteraria e non solo le informazioni. La traduzione letteraria comprende la traduzione di racconti, opere teatrali, saggistica, poemi, romanzi, fumetti, articoli, libri di vario genere, adattamenti ecc. Eseguiamo questi lavori con la massima accuratezza e in tutte le lingue del mondo, grazie ai nostri traduttori qualificati e con le referenze necessarie. I nostri collaboratori sono tutti professionisti madrelingua, specializzati nella transcrittura creativa e localizzazione di contenuti editoriali.
Quando è necessaria una traduzione letteraria?
Il secondo libro è La malinconia del traduttore (Medusa, 2009??), una serie di “racconti-saggio” pubblicati da Franco Nasi, che si snodano lungo il tema della mediazione linguistico-cultuale, e indagano elementi costitutivi della traduzione letteraria quali la fedeltà, il tradimento, la gelosia fra colleghi, il rapporto con l’autore, e così via. Una traduzione letteraria parola per parola non esprime il significato integrale dell’opera, per questo affidiamo le vostre traduzioni letterarie a professionisti madrelingua specializzati in traduzioni editoriali e letterarie. La Laura Ceccacci Agency è un’agenzia letteraria fondata da Laura Ceccacci nel 2014 dopo un’esperienza decennale nel mondo editoriale come editor, agente letterario e foreign rights. La traduzione in ambito letterario rappresenta un lavoro complesso e, per certi aspetti, controverso. Questo tipo di traduzione, infatti, è costantemente al centro di diatribe tra i traduttori e gli scrittori. Al fine di trasmettere al lettore tutto il significato di un testo non basta che il traduttore passi in un’altra lingua il valore delle parole.
Se avete bisogno di tradurre un libro, potreste essere tentati di affidarvi traduzione affidabile traduttore freelance, in grado di offrire un prezzo conveniente e una consegna rapida. Tuttavia, prima di scegliere questa opzione, è bene considerare i vantaggi di rivolgersi a un'agenzia di traduzioni professionale. La traduzione di un testo editoriale o letterario implica difatti la produzione di un’opera creativa, seppur limitato dalle linee guida che il traduttore è tenuto a seguire. La difficoltà di questo mestiere consiste nel fatto che la traduzione finale deve risultare scorrevole e comprensibile per il lettore ma, al tempo stesso, rispettare il tono, lo stile di scrittura ed i concetti espressi del testo originale.
Molti capolavori di grande valore artistico non avrebbero mai potuto raggiungere un pubblico così vasto se poeti e scrittori impegnati non avessero deciso di portarle a conoscenza del mondo attraverso le traduzioni in varie lingue, come ad esempio, le opere di Shakespeare, Hugo o Goethe. Tutti sono costantemente in cerca del miglior servizio di traduzioni editoriali che prenda in carico i propri testi e li traduca in una lingua straniera. Unico tra i romanzi della Shelley a vedere l’eroina trionfare, fu definito dall’autrice stessa, ancor prima di averlo ultimato, il suo lavoro migliore. Il traduttore letterario è una figura professionale che presenta caratteristiche specifiche che lo differenziano notevolmente dai traduttori del settore commerciale, siano essi traduttori di testi scritti (relazioni, lettere, report di dati) o impegnati dal vivo nell’ambito di congressi o meeting di lavoro. Non è da escludere che il testo da tradurre possa essere poco chiaro o avere delle ambiguità.
Dopo aver scritto una cinquantina di pagine di quello che sarebbe diventato il libro, e dopo averle fatte leggere a una persona esperta e “difficile”, mi convinsi sempre più – basandomi in realtà anche su altre esperienze della mia vita – che, se si ha un problema serio, la cosa migliore da fare è parlarne, e in questo caso anche scriverne. E non solo parlarne e scriverne, ma persino “metterlo a tema”, farne la propria questione centrale, articolarlo, indagarlo, mandarlo in circolazione e sperare così di trovare degli interlocutori. “il ‘lavoro dell’artista’ a svelare la sonorità degli elementi diversi dei diversi ‘linguaggi’, che possono essere soffocati dall’utilitario e dalla consuetudine, e quindi resi muti.
Il traduttore editoriale si occupa, come abbiamo visto, di tradurre testi editoriale da una lingua all’altra. Andiamo quindi ad approfondire le tipologie, le caratteristiche delle traduzioni letterarie e le difficoltà connesse a questo tipo di traduzione. Presento qui per gli specialisti della traduzione e soprattutto per quelli della traduzione dal russo l'introduzione della mia tesi di laurea dedicata allo studio delle traduzioni di Padri e Figli di I. S. Turgenev in italiano, che oltre a offrire un quadro molto generale delle prime traduzioni russe nel nostro paese, cerca di delineare il ruolo avuto dalle opere di Turgenev nella diffusione della letteratura russa in Italia.
La traduzione in ambito editoriale richiede perciò precise competenze di scrittura e pensiero creativo, esattamente ciò che non è richiesto nelle traduzioni tecniche e scientifiche, dove l’assoluto rigore e fedeltà al contenuto originale si rendono prioritarie. La traduzione letteraria non è una scienza esatta, ma un'arte che richiede creatività e inventiva. Non esistono due traduzioni identiche dello stesso testo, ma solo interpretazioni personali che riflettono la sensibilità, il gusto e l'individualità del traduttore. La nostra agenzia, Espresso Translations, collabora con traduttori professionisti madrelingua di varie nazionalità, capaci di tradurre libri e opere letterarie in generale, in numerose lingue europee e non europee. Nel tradurre, il traduttore letterario deve riuscire a non tradire le intenzioni dell’autore, pur facendo un lavoro di transcreazione e di localizzazione.
Il traduttore di testi letterari, deve essere a sua volta un avido lettore, ed oltre alla padronanza delle circostanze culturali e del contesto storico del testo originale, è chiamato a rispettare le indicazioni e soprattutto le intenzioni dell’autore. Senza dubbio si tratta di un lavoro arduo e complesso, ma allo stesso tempo estremamente gratificante. Scopriamo insieme qual è la differenza tra traduzioni editoriali e traduzioni letterarie, quali competenze deve avere un traduttore editoriale e quando bisogna citarlo.
Read More: #toc-2
|
Notes.io is a web-based application for taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000 notes created and continuing...
With notes.io;
- * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
- * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
- * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
- * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
- * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.
Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.
Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!
Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )
Free: Notes.io works for 12 years and has been free since the day it was started.
You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;
Email: [email protected]
Twitter: http://twitter.com/notesio
Instagram: http://instagram.com/notes.io
Facebook: http://facebook.com/notesio
Regards;
Notes.io Team