NotesWhat is notes.io?

Notes brand slogan

Notes - notes.io

Traduzioni Mediche a cura di Traduttori Medici specialisti
Un traduttore scientifico ha anche le competenze necessarie per cogliere al volo e correggere eventuali errori e sviste presenti nel documento originale, come piccole incongruenze tra i numeri, le formule o i simboli delle tabelle, o tra i diagrammi di accompagnamento e altri contenuti. Con forniamo supporto linguistico professionale , “Theoremata medica et philosophica”, Epifanio Ferdinando si era posto l’obiettivo di descrivere le acquisizioni della medicina che sposano le dottrine della filosofia naturale. Landoor si avvale di copywriter esperti in ambito medico-scientifico, specializzati nelle varie discipline e nelle rispettive terminologie tecniche e nei vari registri stilistici.
Grazie al nostro team e alla nostra organizzazione interna siamo in grado di garantirvi un servizio preciso, ma anche efficiente e rapido in tutti gli ambiti del sapere medico-scientifico e nel settore delle traduzioni farmaceutiche. A seguito delle modifiche, laddove previsto dalla normativa vigente, i dati dell’utente non saranno oggetto di trattamento senza l’esplicito consenso dell’utente. Visitando il Sito Web, utilizzando i suoi servizi o interagendo con la Società, l’utente conferma di aver letto e compreso la presente Informativa sulla Privacy e di accettare che la Società raccolga, utilizzi, archivi, trasmetta e divulghi i dati personali raccolti attraverso il Sito Web, in conformità alla presente Informativa sulla Privacy. Una volta terminata, la traduzione è affidata a un revisore esperto che ne controlla la fedeltà all’originale, la completezza, lo stile, la sintassi, la correttezza terminologica e la piena rispondenza alle richieste del cliente. Spesso la traduzione medica ha valore legale e deve configurarsi come una traduzione asseverata o, talvolta, certificata. Offriamo traduzioni libere e giurate in tutte le combinazioni linguistiche da utilizzare per la registrazione EMA o AIFA e assistiamo i nostri clienti nella presentazione di documentazione legale e farmaceutica per la partecipazione a gare d’appalto.
Scienza medicina e diritto

Le traduzioni non solo sono precise, ma mostrano anche una profonda comprensione della terminologia medica. A titolo puramente orientativo, è possibile dire che il costo si calcola a cartella, cioè una pagina di circa 200 parole e che per una traduzione medica dall’italiano all’inglese bisogna considerare circa 35 euro più IVA. Grazie a traduttori professionisti altamente specializzati e competenti, siamo in grado di eseguire traduzioni di elevato livello qualitativo, garantendo puntualità, accuratezza e un registro linguistico adeguato al settore di competenza. I dati personali dell’utente che sono oggetto di trattamento per finalità di marketing (punto 3.2) saranno conservati fino fino a quando non sarà ritirato il consenso al loro trattamento per tali finalità.
Traduzione tecnico-scientifica e scientifico-farmaceutica
Tramite anche la consulenza dei nostri grafici pubblicitari possiamo rendere più precisi i significati dei concetti evocativi rendendo le traduzioni nell’interpretazione del messaggio pubblicitario. Possiamo fornire anche attestati di correttezza e veridicità o di legalizzazione sui documenti tradotti. Questi servizi sono indispensabili affinché la traduzione abbia validità nel Paese ricevente . Programma, se possibile, anche i tempi di una tua revisione interna e della nostra successiva approvazione. Una cartella clinica in inglese particolarmente voluminosa potrà essere preventivata a un prezzo speciale e molto competitivo.

Hanno inoltre un tono di voce ben preciso, da rispettare sia nel testo di origine che nella rispettiva traduzione. Studio Ati si impegna a fornire con trasparenza una stima esatta, elaborando un preventivo personalizzato e strettamente aderente alle caratteristiche del progetto, all’impiego di risorse e alle necessità dei clienti. Collaboriamo esclusivamente con traduttori che abbiano maturato almeno 5 anni di esperienza professionale. Le evidenze scientifiche vengono confrontate e argomentate, con l’obiettivo di rilevare possibili discrepanze ed evidenziare quesiti ancora privi di risposta.
Se hai bisogno di informazioni più precisi sui nostri servizi o vuoi ricevere un preventivo preciso per la traduzione di un referto, una cartella, un’impegnativa medica, un certificato di buona salute o di qualsiasi testo nell’ambito medico o scientifico, puoi inviarci una mail allegando il documento da tradurre. Tradurre, ad esempio, il manuale di un dispositivo ad uso medico o di un’apparecchiatura elettromedicale richiede precisione, chiarezza e una terminologia di settore specifica che non può tradurre chiunque. Utilizziamo tecnologie all’avanguardia per garantire anche alla traduzione dei testi medici uniformità linguistica e rigore scientifico. I traduttori medici di Giuritrad e tutti i nostri revisori medico-scientifici e farmaceutici hanno competenze specifiche per la traduzione medica e scientifica oppure sono medici di professione. Contattaci ora per scoprire se la traduzione dei tuoi documenti può essere certificata con firma digitale.
La parte argomentata è spesso corredata da immagini, tabelle e schemi che riassumono i dati ricavati dai paper. Spesso il traduttore deve operare un lavoro di localizzazione, cioè di adattamento alla lingua e cultura dei nuovi lettori. Il compito del traduttore è infatti far sì che i nuovi lettori abbiano le stesse emozioni e sensazioni dei lettori nella lingua originale. A differenza degli altri tipi di traduzioni, quelle editoriali lasciano un certo margine di flessibilità al traduttore che può avere più creatività espressiva purché rispetti lo spirito e il contenuto dell’autore del testo. Il reparto Desktop Publishing di Landoor è in grado di gestire file di ogni formato, dagli xml e html dei siti web agli .idml o .inx di Indesign, oltre naturalmente al tradizionale pacchetto Office.
Questa tipologia è in formato cartaceo, ma può essere consegnata anche in formato PDF (scansione). Accedendo al browser, in Google Translate è infatti possibile ottenere con gli appositi comandi la traduzione di documenti (compresa la traduzione di pdf online), oltre che di un testo digitato o di un sito web, tenendo presente che non è attualmente supportata su schermi più piccoli di un desktop o su dispositivi mobili. A tutti gli aspetti appena menzionati che rendono la traduzione di articoli scientifici un servizio molto richiesto e discretamente complesso, se ne aggiungono altri che quando affrontiamo il problema di come tradurre articoli scientifici non bisogna mai tralasciare. I “transcreator” sono la figura chiave per la traduzione di testi di marketing scientifico, dalle brochure ai siti web multilingue fino ai comunicati stampa di prodotti medicali o farmaceutici, e sono abili nel tradurre e rielaborare il testo in base alle caratteristiche della cultura e del mercato target. Per poter svolgere in maniera professionale le traduzioni dei testi scientifici e medicali Landoor dispone di un team di specialisti interni, che vantano una formazione e un’esperienza pluriennale nel rispetto delle procedure previste dalle norme ISO 9001 e secondo cui Landoor è certificata. Su richiesta, possiamo certificare le nostre traduzioni mediche, che può firmare un traduttore certificato del nostro studio.
Per lavori di ricerca clinica, articoli e documenti voluminosi, si calcola una tariffa forfettaria. Definire il prezzo di una traduzione in campo medico-scientifico a priori è impossibile perché si tratta di documenti molto diversi tra loro. La traduzione medica afferisce al campo della medicina e della farmacologia e può riguardare diversi documenti e testi, come quelli elencati di sotto. Espresso Translations ha una lunga esperienza nel settore delle traduzioni mediche e si avvale di traduttori specificamente formati per traduzioni dall’italiano, dall’inglese e non solo. Il trattamento dei dati personali raccolti tramite i Sito Web avviene principalmente utilizzando mezzi elettronici o basati sul web, tra cui i servizi di analisi web ospitati da server di fornitori selezionati della Società operanti all’interno dell’Unione europea.
Per diversi stati spesso è necessario apporre sul documento anche il timbro del rispettivo Consolato nel paese di rilascio del documento. A differenza di altre agenzie disponiamo di un team marketing interno dotato delle competenze per analizzare e comprendere a fondo il prodotto/servizio e gli obiettivi dell’azienda cliente. supporto linguistico , certificate, asseverate, legalizzate, di tipo legale e giudiziarie, tecniche, medico scientifiche, finanziarie. Gestiamo in autonomia l’estrazione dei testi dai diversi layout anche semplicemente per fornirvi la quotazione. (CAT TOOL)Abbiamo attenzione e rispetto del layout grafico dei testi, li restituiamo tradotti nel formato originale che ci hai inviato. È facile scambiare un oggetto con chi invece compie l’azione nella sintassi medica, per questo è imperativo che i testi vengano tradotti da traduttori medico-farmaceutici o dagli stessi medici.
La traduzione di articoli scientifici richiede un intervento molto delicato e complesso, che necessita di professionalità e di competenze specifiche. Accanto all’eccellente conoscenza linguistica, chi si occupa di traduzioni scientifiche, infatti, deve necessariamente conoscere la materia e comprendere i contenuti del testo scientifico che tratta. Per fornire ai propri clienti un livello qualitativo e una accuratezza terminologica superiore, fondamentali per le traduzioni in ambito medico-scientifico, SMG si avvale di traduttori madrelingua specializzati nei diversi ambiti scientifici con un’esperienza pluriennale nel settore. Le traduzioni mediche e le traduzioni scientifiche sono utili in diversi campi del sapere e riguardano tutti i livelli, da quello divulgativo alle più ampie specializzazioni. Il campo trattato è molto ampio ed il traduttore medico si occuperà anche della traduzione medica di testi relativi alle caratteristiche e all’utilizzo di apparecchiature e di attrezzi medicali e sanitari. Le traduzioni scientifiche o mediche richiedono esperienza, competenza e un costante aggiornamento.
Website: https://traduzioni-semplici.werite.net/come-tradurre-manuali-operativi-per-il-successo-globale
     
 
what is notes.io
 

Notes.io is a web-based application for taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000 notes created and continuing...

With notes.io;

  • * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
  • * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
  • * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
  • * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
  • * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.

Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.

Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!

Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )

Free: Notes.io works for 12 years and has been free since the day it was started.


You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;


Email: [email protected]

Twitter: http://twitter.com/notesio

Instagram: http://instagram.com/notes.io

Facebook: http://facebook.com/notesio



Regards;
Notes.io Team

     
 
Shortened Note Link
 
 
Looding Image
 
     
 
Long File
 
 

For written notes was greater than 18KB Unable to shorten.

To be smaller than 18KB, please organize your notes, or sign in.