Notes
![]() ![]() Notes - notes.io |
In documenti di questo tipo è essenziale trasporre scrupolosamente i termini utilizzati, in modo che il significato esatto di ogni parte del documento rimanga inalterato. WorldBridge realizza traduzioni giuridiche di documenti legali in e da italiano, inglese, francese, spagnolo, tedesco, portoghese, russo, arabo, cinese, giapponese e farsi persiano. Questi due tipi di traduzioni vengono spesso confusi perché oltre a trattare spesso lo stesso tipo di documentazione, certificati e atti i traduttori provengono tutti dallo stesso ambito legale. I principali documenti oggetto di traduzioni giurate sono, infatti, proprio i certificati di nascita, matrimonio, divorzio, o morte, patenti, titoli di studio, atti giudiziari, documenti di spese mediche o altri documenti, ovvero, in parte la stessa materia di lavoro su cui si concentrano le traduzioni giuridiche. La nostra agenzia, Espresso Translations, collabora con traduttori professionisti, capaci di tradurre e asseverare certificati e documenti di qualunque genere.
La Traduzione Legalizzata
Va precisato che in Italia, così come in Svizzera, non è necessario essere iscritti ad albi o a dei registri specifici per poter esercitare la professione di traduttori. Un traduttore legal english ha una vasta conoscenza delle norme giuridiche e padroneggia al meglio la terminologia del settore. Oltre alle sue competenze giuridiche e linguistiche, egli deve necessariamente mostrasi preciso, accurato, professionale e affidabile nella riservatezza dei testi legali a lui affidati.
Apprezziamo molto la loro puntualità nella consegna dei lavori (sempre nei termini stabiliti) e la disponibilità di tutto lo staff. Inviateci i file tramite email o attraverso il nostro modulo online e vi forniremo un preventivo entro un’ora. Inviateci i documenti da tradurre e riceverete prontamente un preventivo dettagliato e una data di consegna programmata. Per tradurre un decreto ingiuntivo, un atto di citazione, un pignoramento, affidatevi all’esperienza di Giuritrad nella traduzione giuridica.
Termini e condizioni
Valutatane la specificità, il testo verrà assegnato al traduttore con maggiore esperienza e competenza in materia legale, così da poter essere certi dello standard di qualità che desideriamo ottenere. Il nostro studio, presente da oltre 25 anni sul territorio nazionale ed internazionale, presta attività di consulenza linguistica ad imprese, studi notarili e studi legali fornendo loro un servizio di traduzioni per contratti, statuti, procure, atti costitutivi, fusioni, ecc. Poiché non esiste un’esatta sovrapposizione tra i sistemi giuridici di Paesi diversi, il traduttore deve essere in grado di cogliere tutte le sfumature linguistiche e giuridiche del testo di partenza.
Grazie a una squadra composta da più di 300 traduttori professionisticonsegniamo alla nostra clientela documenti accurati e perfetti. Un metodo secondario, ma ancora abbastanza popolare per calcolare la tariffa di una traduzione, è quello basato sul conteggio delle parole contenute nel testo. Si utilizza in particolare per lingue che hanno sistemi di scrittura diversi dall’alfabeto latino, come il cinese o il giapponese; in tal caso, risulta più intuitivo calcolare l’entità del testo da tradurre utilizzando gli ideogrammi come unità di misura. I prezzi variano molto in base ai tanti fattori presi in considerazione e in alcuni casi possono raggiungere persino 18 centesimi a parola. Un traduttore giuridico che si occupa di tradurre un atto scritto in italiano in una qualunque lingua straniera è, in genere, un avvocato che conosce il linguaggio giuridico sia del Paese di destinazione, sia del sistema italiano. Per offrire una specializzazione ad alto livello, CTI – una delle più importanti imprese italiane di servizi linguistici con quasi 50 anni di esperienza – propone un Master in Traduzione giuridica dall’inglese all’italiano in collaborazione con L&D Traduzioni Giuridiche.
Se richiesto, possiamo anche sottoporre la traduzione alla revisione da parte di un avvocato (servizio raccomandato in caso di processi giudiziari internazionali di grande importanza). Traduciamo contratti di compravendita, accordi di distribuzione, accordi di riservatezza, procedimenti giudiziari, ecc. Il concetto di equità in inglese è veicolato da altri termini, quali reasonableness o fairness.
In teoria, chiunque può tradurre documenti legali; tuttavia, nel caso in cui i documenti non vengano tradotti da un traduttore qualificato con esperienza professionale, potrebbe succedere che i documenti tradotti non abbiano lo stesso valore e non vengano riconosciuti a livello ufficiale o non vengano accettati dalle autorità italiane o straniere. Di solito ci vogliono tra le 24 e le 48 ore per tradurre un documento legale di una pagina. Se il documento contiene linguaggio tecnico o richiede una conoscenza specialistica, ad esempio una traduzione farmaceutica, ci vorrà più tempo per completarlo, poiché sarà necessario condurre una ricerca accurata anche sulla terminologia. Come gestione efficiente dei progetti linguistici , siamo in grado di offrire una chiara politica dei prezzi a parola per i file e i documenti tradotti. Calcoliamo il numero di parole e lo moltiplichiamo per la tariffa per parola relativa a quella particolare combinazione linguistica.
Giuritrad è fortemente specializzata nella traduzione di atti giudiziari per stranieri. La traduzione legale consiste nel tradurre il contenuto di un documento o file legale da una lingua all’altra. La traduzione legalizzata con valore legale è una traduzione a cui viene allegata una apostille (apostilla). La traduzione legalizzata (legalizzazione o servizio di asseverazione) viene accettata nei paesi che hanno firmato la Convenzione dell’Aja e conferma l’autenticità delle firme delle traduzioni giurate o asseverate riportate sul documento da tradurre. La traduzione legale è diversa dagli altri tipi di traduzione, principalmente per l’attenzione specialistica che è necessario rivolgere ai documenti e alla terminologia legale. traduzione affidabile si tratta di tradurre testi legali, ogni termine e clausola hanno un peso significativo e richiedono traduzioni tecniche precise.Gli altri tipi di traduzione includono traduzioni certificate, notarili, apostillate e giurate.
Quando si parla di traduzione giuridica, precisione e rigore sono le parole d’ordine. Per quanto riguarda le traduzioni di contratti, statuti, copie originali di sentenze, bilanci, condizioni generali di vendita e altri documenti contrattuali e giuridici, è necessario, più che per la traduzione di qualsiasi altro tipo di documento, affidarsi a esperti nel campo della traduzione e del diritto. La prima parte del nostro servizio di traduzione giuridica si svolgerà telefonicamente, via mail o presso la nostra sede.
Abbiamo una rete di traduttori ed interpreti su tutto il territorio nazionale ed all’estero. Applicazione pratica del Vademecum del traduttore giurato.Un estratto dei webinar tenuti da Maria Antonietta Ferro, con la collaborazione tecnica di Antonio Innocenti. Sottopongo ogni traduzione a doppio esame, alternando formato digitale e cartaceo. Ne guadagnerai in riservatezza, trasparenza e accuratezza, in quanto non vi sono interessi economici di terzi in gioco. Nella proposta economica sarà indicato anche il giorno di consegna garantito, calcolato in base al numero di cartelle totali.
Questa sezione contiene una breve panoramica dei glossari esistenti e dei "thesaurus" multilingue a livello europeo. Vi pregiamo di indicarci, in fase di preventivo, di quante copie asseverate della traduzione avete bisogno. traduzioni fedeli ai testi originali la traduzione di un atto giudiziale a Giuritrad è una garanzia per voi. Quando l’atto è soggetto a contributo unificato, la traduzione è esente imposta di bollo. Il nostro Network di avvocati/traduttori freelance, il primo al mondo, conta più di 1000 avvocati traduttori/giurilinguisti. Mantenere all’avanguardia un’agenzia di traduzione come la nostra richiede considerevoli investimenti, sia per l’acquisizione di preziose risorse umane, sia per l’aggiornamento tecnologico e dei sistemi di lavoro.
Read More: https://articlescad.com/traduzione-manuali-uso-guida-passo-passo-91490.html
![]() |
Notes is a web-based application for online taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000+ notes created and continuing...
With notes.io;
- * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
- * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
- * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
- * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
- * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.
Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.
Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!
Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )
Free: Notes.io works for 14 years and has been free since the day it was started.
You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;
Email: [email protected]
Twitter: http://twitter.com/notesio
Instagram: http://instagram.com/notes.io
Facebook: http://facebook.com/notesio
Regards;
Notes.io Team