Notes
Notes - notes.io |
Nella traduzione editoriale, l’uso di traduzioni letterali, come ad esempio quelle offerte dalla machine translation, proprio non funziona. I libri di Marie Kondo in italiano, difatti, sono traduzioni editoriali dal giapponese. traduzione settoriale mira a formare esperti in grado di sfruttare le potenzialità degli strumenti tecnologici innovativi nel settore linguistico, con l'obiettivo di acquisire competenze informatiche professionalizzanti e consolidare competenze linguistiche per interpreti e traduttori. Questo master specializzato punta a formare professionisti altamente qualificati nella traduzione per l'editoria, il teatro, lo spettacolo e l'adattamento di testi cinematografici.
Per capire esattamente quali competenza debba possedere un traduttore editoriale ci siamo rivolti agli esperti di Espresso Translations, uno dei maggiori servizi di traduzione editoriale online. La traduzione editoriale è un lavoro di estrema difficoltà, che comporta l’utilizzo di sfumature, modi di dire e vocaboli che solo un traduttore specializzato può utilizzare. Fatto salvo quanto stabilito in materia dagli accordi collettivi, gli autori e gli artisti interpreti o esecutori, direttamente o tramite gli organismi di gestione collettiva o entità di gestione indipendenti di cui al decreto legislativo 15 marzo 2017 n. Corso molto utile per chi fa fatica a districarsi tra le mille proposte di software e strumenti potenzialmente utili per un traduttore.
Corsi di alta formazione, perfezionamento e specializzazione
Le borse vengono fornite in fase di iscrizione, per merito o per reddito, e permettono di accedere al corso al costo di 150 euro anziché 300. “Tradurre significa far incontrare due realtà, due modi di guardare il mondo, due modi di sentire il mondo. traduzioni su misura un grandissimo piacere, ma anche una grossa responsabilità perché i lettori italiani leggono non un certo testo ma la tua lettura di un certo testo. Al tempo stesso senza la traduzione saremmo chiusi nei confini della nostra lingua e del nostro tempo. Ci tenevo a ringraziare voi per l’organizzazione di questo corso, sono rimasta davvero molto soddisfatta, il docente è riuscito a spiegare con semplicità anche i concetti un po’ più tecnici permettendo a tutti di seguire, anche a chi non avesse delle solide basi di informatica alle spalle. É stata una bella esperienza e spero di partecipare in futuro a qualche altro vostro corso.
MODULO 3 - LEZIONE 1 La revisione come sguardo "altro", ovvero "l'essenziale è invisibile agli occhi"
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito. Graditissima ospite di questa lezione sarà Laura Prandino, traduttrice editoriale con all’attivo un’ottantina di titoli di narrativa dall’inglese, con sporadiche incursioni nella saggistica, per svariate case editrici tra cui Baldini Castoldi, Terre di Mezzo, Garzanti, Rizzoli, Nord, Piemme, Neri Pozza. Ha collaborato con il Master in traduzione di testi post-coloniali dell’università di Pisa e con le Giornate della Traduzione Letteraria di Urbino.
CAT TOOLS memoQ 9.8 CORSO BASE
Questo modulo sarà interamente dedicato alla delicata fase che segue la traduzione, ossia la revisione. In questo breve articolo cercheremo di spiegare l’importanza della traduzione letteraria, editoriale ed i motivi per cui, a tale scopo, si rendono necessari i servizi di una agenzia di traduzione professionale e di traduttori madrelingua specializzati. Lipsie amplia la sua gamma di servizi nel settore dell’editoria legata ai beni di consumo. I testi, prevalentemente tradotti in inglese francese e spagnolo, riguardano le tecnologie del retail, le recensioni di prodotti, le guide all’acquisto, i consigli per il consumo consapevole, le notizie e tendenze nel settore del consumo, i consigli finanziari ed altro. Dal 2021 forniamo i nostri servizi di traduzione alla rivista Largo Consumo, magazine di economia e marketing sul settore beni di consumo. La fase di Revisione o editing di un testo è una verifica linguistica che consiste in un’analisi approfondita del testo tradotto, confrontandolo con il testo originale.
Da oltre vent’anni curiamo la traduzione professionale e revisione di bozze per case editrici, autori ed aziende avvalendoci di traduttori e revisori madrelingua esperti nei rispettivi settori di specializzazione. Accanto ai corsi che prevedono la presenza in aula degli allievi (come si usa ormai abbreviare, corsi “in presenza”), sono aumentati negli ultimi anni quelli a distanza in versione on-line. In questo numero di «tradurre» trovate testimonianza di entrambe le modalità, che possono comportare differenze sul piano del rapporto personale tra docente e allievo.
Un bellissimo corso che ha saputo offrire numerosi spunti di riflessione sull’aspetto pratico della traduzione editoriale. Le lezioni di Barbara sono state davvero interessanti e gli argomenti trattati al corso mi saranno utili per aggiungere un altro tassello al mio percorso di formazione continua in questo ambito. Durante le lezioni le docenti evidenzieranno le criticità da loro riscontrate al momento della traduzione e analizzeranno le rese (buone e meno buone) adottate, facendo in modo che ogni osservazione sia un’occasione, per gli allievi, di imparare qualcosa di nuovo. L’analisi dettagliata del brano permetterà alle docenti di illustrare il percorso che le ha condotte alle specifiche scelte traduttive poi confluite nel testo pubblicato, aiutando così gli iscritti a comprendere quanto sia stratificato e complesso il lavoro del traduttore editoriale.
Le traduzioni di questo tipo di contenuti devono attenersi rigorosamente al contenuto originale, nel rispetto delle regole del giornalismo. Nelle traduzioni letterarie la presenza di un nostro project manager garantisce il coordinamento di tutte le fasi del progetto di traduzione e di tutte le figure professionali coinvolte. Un contenuto editoriale non viene semplicemente tradotto, ma deve necessariamente essere adattato alla cultura e al pubblico di riferimento, coniugando insieme il significato generale e le sfumature stilistiche per rendere un’opera universale, parafrasando le parole di Saramago. Per iscriversi è necessario sostenere un esame di ammissione e presentare il proprio curriculum di studi. Il test (della durata di tre ore) consiste in una traduzione dalla lingua straniera scelta verso l'italiano con l'ausilio di qualsiasi dizionario digitale o cartaceo. Si svolgerà online venerdì 26 luglio 2024 alle ore 14.30 tramite la piattaforma Zoom.
Prevede una parte teorica, un esercitazione pratica e, per chi lo desidera, una lezione individuale. Considerato quanto questo ambito sia ‘intricato’, soprattutto per i non addetti, consiglio a tutti di seguire i suoi corsi. A questo link trovate alcune nostre indicazioni per fruire al meglio di questo tipo di formazione.
Read More: https://boone-lindholm-3.blogbright.net/traduzioni-manuali-tecnico-italiano-ottimizzazione-e-best-practices
|
Notes.io is a web-based application for taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000 notes created and continuing...
With notes.io;
- * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
- * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
- * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
- * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
- * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.
Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.
Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!
Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )
Free: Notes.io works for 12 years and has been free since the day it was started.
You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;
Email: [email protected]
Twitter: http://twitter.com/notesio
Instagram: http://instagram.com/notes.io
Facebook: http://facebook.com/notesio
Regards;
Notes.io Team