Notes
![]() ![]() Notes - notes.io |
Na sejmiku w Środzie Wielkopolskiej (1534 r.) szlachta skarżyła się: „ Item prosiemy, aby nam księża nie bronili imprymować po polsku historyj, kronik, praw naszych, i same inszych rzeczy, a zwłaszcza o Biblią. ” Niecałe dwa stulecia później Papież Pius IV stwierdził „ Doświadczenie bowiem wykazało, że gdyby Biblia jest widoczna w stylu ludowym każdym bez różnicy, powstaje stąd wskutek ludzkiej lekkomyślności więcej szkody niż pożytku (plus detrimenti quam utilitiatis) ” i zabronił laikom czytania Biblii bez specjalnego zezwolenia wydanego przez biskupa lub inkwizytora. Biblia Brzeska to ważny przekład z języków oryginalnych, przekład dobry i trwały, choć niestety, wskutek działań kontrreformacji, praktycznie zapomniany. Biblia Brzeska spotkała się z ogromną krytyką. Nowy Testament zamieszczono w 1593 r., Psałterz rok później, i wszystkie Pismo Święte, poddane rewizji po śmierci autora, w roku 1599. Biblia Wujka odegrała olbrzymią pracę dla rozwoju literatury krajowej oraz osób teologicznej. Ponieważ teologiczne dysputy wymagały argumentowania w oparciu o Pismo Święte, potrzebne było mienie swego, katolickiego przekładu. Ciężką pracę korekty tekstu Biblii Brzeskiej i porównania z własnymi wyjściami i stylami oryginalnymi wykonali głownie Daniel Mikołajewski i Jan Turnowski, mając z niepublikowanego przekładu Biblii księdza Janickiego. Zarzucano jej funkcję od przekładu francuskiego i od łacińskiej Wulgaty i heretyckość przypisów.
Księża odprawiali liturgię po łacinie, twierdząc iż na krzyżu był napis w trzech językach, a to nabożeństwo powinno być zakładane dopiero po łacinie, w stylu greckim lub hebrajskim. Tekst Pisma również chciano pozostawić tylko w ostatnich językach, natomiast jeśli już dokonywano przekładu, to za podstawę była wersja łacińska, i nie źródłowe teksty greckie i hebrajskie. Arianin, Szymon Budny, niezadowolony także z wydań katolickich, kiedy oraz z Biblii Brzeskiej wydał w roku 1572 w Nieświeżu własne tłumaczenie całego Pisma Świętego. W Europie Zachodniej ważna było zginąć na stosie za jedno mienie fragmentów Pisma Świętego, takich jak Dziesięć Przykazań, czy modlitwy Ojcze Nasz. Zachowali się nagle. A po tak samo nagle ruszyli, mijając podniesiony szlaban i posterunek, przechodząc przez wielkie, drewniane ogrodzenie. rozprawka Wężyk wydaje zakaz jej przeglądania przez chrześcijan i rozpoczyna akcję niszczenia wydrukowanych egzemplarzy. Pięknie wydana Biblia zawierała szereg ilustracji, plan czytania na pełen rok i podsumowanie nauki Byłego i Innego Testamentu. 3. Zapisz w zeszycie kilkuzdaniowy opis przeżyć Skawińskiego podczas czytania książki „Pan Tadeusz” Adama Mickiewicza. Jednak pewnym początkiem była niechęć kościoła łacińskiego do układania i rozpowszechniania przekładów na języki narodowe. Wynikało zatem z rządu przyczyn, począwszy od analfabetyzmu, a przygotowawszy na całych kosztach sporządzania rękopisów. A potym te w tym świętym piśmie zaś wtedy wszelaki stan najdzie a obaczy i pokaże się tego, zacząwszy od pana, jako on porządnie Rzeczpospolitę mieć ma; najdą też i rozbudzeni w jakich obyczajoch a postępkoch przystojnych przeciw Bogu i właścicielu swym być mają.” Książka obecna była zwieńczeniem wielu lat działalności szkoli i stylistów określonych przez polskie kościoły ewangelickie.
Tu również znana nam krzywda się widzi od księży, abowiem każdy język posiada swym językiem pisma, a nam księża każą głupiemi być. Obecnie na wstępu XVI-ego wieku, drukowano przetłumaczone na nasz fragmenty Pisma, ale palmę pierwszeństwa wśród całych polskich Biblii drukowanych dzierży, zamieszczona w 1561 roku w drukarni Szarfenbergera w Krakowie, Biblia Leopolity. Niektórzy księża czytali Pismo po łacinie, sporządzono nawet przekład na język polski dla żony króla Władysława Jagiełły, królowej Zofii , ale zwykły chrześcijanin nie mógł bezpośrednio poznawać słów darzących życiem. Pierwszy drukowany przekład całej Biblii na język polski z języków oryginalnych zaprezentował się w roku 1563 w Obrębie staraniem księcia Mikołaja Radziwiłła, który właśnie wykonywałeś w skierowanej do króla Zygmunta Augusta dedykacji: „Bo ztąd przypatrzy się pierwej wszystek temu celowi, ku któremu prze zbawienie nasze wieczne siebie i żywoty nasze prowadzić mamy. W działach protestanckich zmieniła ją właśnie, zamieszczona w 1975 roku, Biblia Warszawska, przy czym do dzisiaj niektórzy uważają Gdańską za najatrakcyjniejszy i najtrwalszy polski przekład. Najpierw ukazał się w roku 1606 Nowy Testament, a cała Biblia wychodzi drukiem dopiero w roku 1632, stając się z miejsca przedmiotem ataku przeciwników.
Kolejne wydanie pokazać się musiało poza granicami kraju - w Amsterdamie i od Biblia ta, także jak przekład księdza Wujka, była powszechnie płacona za granicą. Jezuici postanowili stworzyć nowy przekład z Wulgaty, którego tłumaczem został ksiądz Jakub Wujek. Chrześcijanie polscy nie pamiętali jednak dojazdu do całkowitej rady Bożej. Zanim ale do obecnego kryzysu doszło, około polowy trzeciego tysiąclecia przed Chr., owe populacje haplogrup R1a1a miały zapewne duży pomysł na rozwój archeologicznych kultur naddunajskich, środkowoeuropejskich i dalszych. Na inny katolicki przekład, dokonany wreszcie z języków oryginalnych - Biblię Tysiąclecia - przyszło poczekać do 1965 roku. Ten ciekawy pod względem językowym i informujący o niezwykłych zdolnościach tłumacza przekład, ze względu na kontrowersje doktrynalne zyskał uznanie głownie wśród współwyznawców autora. Odtąd już tylko od ich bliskiej decyzji chcieć miało, czy zechcą poświęcić nasz moment na korzystanie Bożej prawdy, lub i nie. A a jak wtedy dodatkowe, że wam nie wstyd mieć pod opiekę tylko trzy style i wszystkim innym narodom i szczepom nakazywać, by były prostymi i głuchymi?
My Website: https://naukakartkowka.pl/artykul/1572/motywy-przyjazni-w-lekturach
![]() |
Notes is a web-based application for online taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000+ notes created and continuing...
With notes.io;
- * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
- * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
- * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
- * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
- * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.
Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.
Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!
Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )
Free: Notes.io works for 14 years and has been free since the day it was started.
You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;
Email: [email protected]
Twitter: http://twitter.com/notesio
Instagram: http://instagram.com/notes.io
Facebook: http://facebook.com/notesio
Regards;
Notes.io Team