NotesWhat is notes.io?

Notes brand slogan

Notes - notes.io

Come scegliere un traduttore: 5 consigli da non perdere
A prescindere dal settore in cui si opera, oggi non è possibile non ragionare in ottica internazionale. Questo è il motivo che spinge tantissimi imprenditori attivi online a creare contenuti multilingua per i propri siti (e-commerce e non solo). In questi casi, tra le domande che è naturale porsi rientrano i consigli per la scelta del miglior traduttore possibile. Quali sono? Nelle prossime righe di questo articolo, ne abbiamo selezionati cinque.
Guarda alla specializzazione

Non importa che si parli di traduzione francese e italiano o di testi legati ad altre lingue: in tutti i casi, quando si punta a trovare un traduttore freelance valido bisogna puntare sui professionisti specializzati. Ambiti come la medicina – giusto per fare uno dei tanti esempi possibili – richiedono conoscenze tecniche che un traduttore specializzato in romanzi non può avere. Per contro, il secondo ha una capacità di rendere il testo tradotto scorrevole ed emozionante che è impossibile da trovare in chi, invece, ogni giorno traduce articoli scientifici.
Dai un’occhiata alle referenze

La riprova sociale è importantissima in generale. Questo vale anche quando si ha a che fare con il mondo delle traduzioni. Se un professionista ha delle recensioni scritte su Google o sui social da clienti che hanno già usufruito dei suoi servizi, è il caso di passarle in rassegna. Come in tutte le situazioni, è buona norma diffidare da quelle scritte da profili non immediatamente identificabili.
Chiedi una prova

Il lavoro di un traduttore è estremamente personale. Chi pensa che basti sapere bene una lingua, non conosce questa professione. Un bravo traduttore fa proprio il testo, lo interpreta regalandogli una nuova veste, ossia quella della lingua finale. In tutto questo, deve comunque mantenere in qualche modo la natura originale dello scritto. Si tratta di un equilibrio molto delicato, profondamente influenzato dalla cultura e dallo stile redazionale del professionista. Ecco perché, prima di fare la scelta finale, è il caso di chiedere una prova. Va pagata? Assolutamente sì! Si tratta comunque di un lavoro svolto da un professionista qualificato. Nessuno si sognerebbe mai di recarsi per la prima volta da un parrucchiere e di chiedere un taglio gratis siccome i servizi del salone non sono mai stati provati prima.
Non dimenticare l’empatia

In molti casi, il traduttore ha a che fare con dei testi di grande potenza. Questo è il caso, per esempio, dei già ricordati professionisti specializzati nella traduzione di romanzi. Ecco perché, nel momento in cui ci si trova a dover scegliere il freelance più adatto alle proprie esigenze, è il caso di non dimenticare l’empatia. Come già detto, infatti, il traduttore deve comprendere l’anima del testo con cui lavorerà e sentirlo proprio.
Attenzione alle conoscenze SEO

Oggi come oggi, il lavoro del traduttore è, come mai prima, legato al mondo del web. Per rendersi conto di questo connubio, basta chiamare in causa la necessità di tradurre in più lingue i contenuti degli e-commerce. In questi frangenti soprattutto, non basta conoscere bene la lingua. Bisogna anche padroneggiare le regole dei motori di ricerca e tutto quello che riguarda i comportamenti degli utenti, aspetti che variano di Paese in Paese. Un caso esemplare è quello della Cina, dove Google non ha quote di mercato ma domina Baidu. Questo motore di ricerca, per esempio, premia soprattutto i contenuti scritti esclusivamente in cinese.

La conoscenza dei meccanismi della scrittura SEO è un plus per un traduttore. Quando presente, però, rappresenta oro colato per chi ha un business internazionale e vuole avere successo sul web.

https://www.ijobs.it/4242/offerte-di-lavoro/come-scegliere-un-traduttore-5-consigli-da-non-perdere.html
Corriere
Google Translate



Here's my website: https://www.corriere.it/economia/lavoro/cards/smart-working-come-funziona-ora-fino-quando-sara-possibile-lavorare-casa/smart-working-tutti-articoli.shtml
     
 
what is notes.io
 

Notes.io is a web-based application for taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000 notes created and continuing...

With notes.io;

  • * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
  • * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
  • * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
  • * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
  • * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.

Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.

Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!

Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )

Free: Notes.io works for 12 years and has been free since the day it was started.


You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;


Email: [email protected]

Twitter: http://twitter.com/notesio

Instagram: http://instagram.com/notes.io

Facebook: http://facebook.com/notesio



Regards;
Notes.io Team

     
 
Shortened Note Link
 
 
Looding Image
 
     
 
Long File
 
 

For written notes was greater than 18KB Unable to shorten.

To be smaller than 18KB, please organize your notes, or sign in.