Notes
Notes - notes.io |
<p> Na sejmiku w Środzie Wielkopolskiej (1534 r.) szlachta skarżyła się: „ Item prosiemy, aby nam księża nie bronili imprymować po polsku historyj, kronik, praw naszych, i same inszych rzeczy, a szczególnie o Biblią. ” Niecałe dwa stulecia później Papież Pius IV stwierdził „ Doświadczenie bowiem wykazało, że jeśli Biblia jest łatwa w języku ludowym wszystkim bez różnicy, powstaje stąd wskutek ludzkiej lekkomyślności więcej szkody niż pożytku (plus detrimenti quam utilitiatis) ” i zabronił laikom czytania Biblii bez specjalnego zezwolenia wydanego przez biskupa lub inkwizytora. Biblia Brzeska to pierwszy przekład z języków oryginalnych, przekład oryginalny i pewny, choć niestety, wskutek działań kontrreformacji, praktycznie zapomniany. Biblia Brzeska spotkała się z wielką krytyką. Nowy Testament zamieszczono w 1593 r., Psałterz rok później, i wszystkie Pismo Święte, poddane rewizji po śmierci autora, w roku 1599. Biblia Wujka odegrała dużą rolę dla rozwoju literatury krajowej i wiedz teologicznej. Ponieważ teologiczne dysputy wymagały argumentowania w oparciu o Pismo Święte, niezbędne było korzystanie swego, katolickiego przekładu. Ciężką pracę korekty tekstu Biblii Brzeskiej i skonfrontowania z drugimi wyjściami i językami oryginalnymi wykonali głownie Daniel Mikołajewski i Jan Turnowski, czerpiąc z niepublikowanego przekładu Biblii księdza Janickiego. Zarzucano jej funkcję od przekładu francuskiego i z łacińskiej Wulgaty i heretyckość przypisów.</p>
<p> Księża odprawiali liturgię po łacinie, uważając że na krzyżu był wpis w trzech językach, a zatem nabożeństwo powinno być wykonywane ale po łacinie, w języku greckim lub hebrajskim. Tekst Pisma również chciano zostać dopiero w ostatnich stylach, a jeśli już dokonywano przekładu, to zbyt podstawę służyła wersja łacińska, zaś nie źródłowe teksty greckie i hebrajskie. Arianin, Szymon Budny, niezadowolony zarówno z wydań katolickich, kiedy i z Biblii Brzeskiej zamieścił w roku 1572 w Nieświeżu własne tłumaczenie całego Pisma Świętego. W Europie Zachodniej można było zginąć na stosie za jedno mienie fragmentów Pisma Świętego, takich jak Dziesięć Przykazań, czy modlitwy Ojcze Nasz. Zachowali się nagle. I wtedy tak samo nagle ruszyli, mijając podniesiony szlaban i posterunek, przechodząc przez wysokie, drewniane ogrodzenie. Arcybiskup Wężyk wydaje zakaz jej przeglądania przez katolików i wprowadza akcję niszczenia wydrukowanych egzemplarzy. Pięknie wydana Biblia zawierała szereg ilustracji, plan czytania na pełen rok oraz podsumowanie nauki Suchego oraz Różnego Testamentu. 3. Napisz w zeszycie kilkuzdaniowy opis przeżyć Skawińskiego podczas czytania książki „Pan Tadeusz” Adama Mickiewicza. Jednak pewnym uczestnikiem była niechęć kościoła łacińskiego do przygotowywania i wdrażania przekładów na języki narodowe. Wynikało to z rzędzie przyczyn, rozpocząwszy od analfabetyzmu, a wykonawszy na ogromnych kosztach sporządzania rękopisów. A potym również w niniejszym świętym piśmie zaś toż wszystek stan najdzie a obaczy i wdroży się tego, rozpocząwszy od człowieka, jako on dobrze Rzeczpospolitę sprawować ma; najdą też i rozbudzeni w których obyczajoch a postępkoch przystojnych przeciw Bogu i właścicielem swym zostawać mają.” Praca taż stara wykonaniem wielu lat pracy szkoli i stylistów określonych przez polskie kościoły ewangelickie.</p>
<img width="414" src="https://s-trojmiasto.pl/zdj/c/n/9/1435/1263x0/1435486-Sopockie-szkoly-ktore-w-zestawieniu-OKE-uzyskaly-najwyzsze-wyniki-ze-sprawdzianu-szostoklasisty.jpg" />
<p> Tu te znana nam krzywda się widzi od księży, abowiem każdy język posiada bezpośrednim językiem pisma, a nam księża każą głupiemi być. Obecnie na początku XVI-ego wieku, drukowano przetłumaczone na lokalny fragmenty Pisma, ale palmę pierwszeństwa wśród całych polskich Biblii drukowanych dzierży, opublikowana w 1561 roku w drukarni Szarfenbergera w Krakowie, Biblia Leopolity. wypracowanie księża czytali Pismo po łacinie, sporządzono nawet przekład na język polski dla kobiety króla Władysława Jagiełły, królowej Zofii , ale zwykły chrześcijanin nie mógł bezpośrednio poznawać słów darzących życiem. Pierwszy drukowany przekład całej Biblii na język polski z języków oryginalnych zaprezentował się w roku 1563 w Brzegu staraniem księcia Mikołaja Radziwiłła, który tak wykonywałeś w wyznaczonej do króla Zygmunta Augusta dedykacji: „Bo ztąd przypatrzy się pierwej każdy temu końcowi, ku któremu prze zbawienie nasze wieczne siebie i żywoty nasze prowadzić mamy. W terenach protestanckich zmieniła ją dopiero, wydana w 1975 roku, Biblia Warszawska, przy czym do dzisiaj niektórzy uważają Gdańską za najsilniejszy i najtrwalszy polski przekład. Najpierw zaprezentował się w roku 1606 Nowy Testament, i cała Biblia wychodzi drukiem dopiero w roku 1632, zatrzymując się z miejsca przedmiotem ataku przeciwników.</p>
<p> Kolejne wydanie ukazać się musiało poza granicami kraju - w Amsterdamie i odtąd Biblia ta, również jak przekład księdza Wujka, była powszechnie wydawana za granicą. Jezuici postanowili stworzyć nowy przekład z Wulgaty, którego tłumaczem został ksiądz Jakub Wujek. Chrześcijanie polscy nie pamiętali przecież dostępu do całkowitej rady Bożej. Zanim ale do obecnego momentu doszło, około polowy trzeciego tysiąclecia przed Chr., owe populacje haplogrup R1a1a miały zapewne znaczący pomysł na wzrost archeologicznych kultur naddunajskich, środkowoeuropejskich i dalszych. Na następny katolicki przekład, dokonany wreszcie z języków oryginalnych - Biblię Tysiąclecia - przyszło poczekać do 1965 roku. Ten dobry pod względem językowym i mówiący o wyjątkowych możliwościach tłumacza przekład, ze względu na kontrowersje doktrynalne zyskał uznanie głownie wśród współwyznawców autora. Odtąd już wyłącznie od ich naturalnej decyzji zależeć miało, czy zechcą poświęcić nasz moment na korzystanie Bożej prawdy, lub więcej nie. A zatem kiedy wtedy dodatkowe, że wam nie wstyd mieć pod uwagę tylko trzy style oraz wszystkim pozostałym narodom i szczepom nakazywać, by były automatycznymi i głuchymi?</p>
Website: https://naukoweabc.pl/sciaga/9499/srodki-stylistyczne-na-mature
|
Notes.io is a web-based application for taking notes. You can take your notes and share with others people. If you like taking long notes, notes.io is designed for you. To date, over 8,000,000,000 notes created and continuing...
With notes.io;
- * You can take a note from anywhere and any device with internet connection.
- * You can share the notes in social platforms (YouTube, Facebook, Twitter, instagram etc.).
- * You can quickly share your contents without website, blog and e-mail.
- * You don't need to create any Account to share a note. As you wish you can use quick, easy and best shortened notes with sms, websites, e-mail, or messaging services (WhatsApp, iMessage, Telegram, Signal).
- * Notes.io has fabulous infrastructure design for a short link and allows you to share the note as an easy and understandable link.
Fast: Notes.io is built for speed and performance. You can take a notes quickly and browse your archive.
Easy: Notes.io doesn’t require installation. Just write and share note!
Short: Notes.io’s url just 8 character. You’ll get shorten link of your note when you want to share. (Ex: notes.io/q )
Free: Notes.io works for 12 years and has been free since the day it was started.
You immediately create your first note and start sharing with the ones you wish. If you want to contact us, you can use the following communication channels;
Email: [email protected]
Twitter: http://twitter.com/notesio
Instagram: http://instagram.com/notes.io
Facebook: http://facebook.com/notesio
Regards;
Notes.io Team